语言社区  »  分享创造

御用高翻铸就的幕后故事

小S • 3 年前 • 705 次点击  


早读、晚修、读报、背词、啃论文


两会期间,高翻张蕾因“任性”一词蹿红,再次吸引人们将关注的目光投放到这一行业和群体之上。高翻留给大众的印象是:陪伴领导左右,出席重要场合,颜值高(长得漂亮),打扮时尚,反应敏锐……


事实上,高翻们不经一番苦练,无法登上镁光灯聚焦的前台。日前,本报记者走进外事部门,为你揭秘外事高翻怎炼成。

外 事部门的高翻,由于是公务员(课程),平常主要精力投放于处理机关业务,只有约1/3时间用于从事翻译专业。而近年,广州城市外交工作十分活跃,为了提升 高翻团队的整体实力,广州外办效仿外交部设立翻译室,这也是为数不多的设立翻译室的地方外办。而外事高翻们只能以早读、午练、晚修的零碎时间,加紧专业修 炼。


任性:capricious

高翻故事:大型会议是对个人素质的全面考验


“新闻报道时常聚焦在高翻翻译的某个词,又或者高翻的样貌、打扮等,我们自身的感受是,似乎有点失焦了。”广州市人民政府外事办公室(以下简称广州外办)礼宾处副处长闵敏如是说。她2001年进入广州市外办工作,是该办高翻团队的元老之一。


闵敏认为,任何一次需要高翻的大型会议或者高层会面,对高翻的个人素质都是一次全面考验。“穿衣打扮、反应谈吐等,只能作为加分项,不应作为主要的评判标准,因为在这背后,我们要做大量的准备和训练。”


从业14年,闵敏参加过不计其数的国际会议和高层会见。在2008年时,因为承担了科威特石化项目的翻译和调研工作,短短一年间,她几乎成了石化专家。


“每一项任务几乎都是从零开始的。”就像冲击每一场外语(课程)考试,词汇是根基。接到石化项目之后,闵敏首先搜集词汇表,每天接触的都是“二氧化苯”“苯”等专业词汇。“发现一个攒一个,记在本子上。”该项目持续1年多,接近尾声时,她攒了近万个专业词汇。

外 事部门的高翻,由于是公务员(课程),平常主要精力投放于处理机关业务,只有约1/3时间用于从事翻译专业。而近年,广州城市外交工作十分活跃,为了提升 高翻团队的整体实力,广州外办效仿外交部设立翻译室,这也是为数不多的设立翻译室的地方外办。而外事高翻们只能以早读、午练、晚修的零碎时间,加紧专业修 炼。


而这个考察团之所以令他印象深刻,因为还存在着词汇和文化方面的考验。“要准备大量的水产专业词汇,都是平时少用的词汇。而且,考察团来自穆斯林国家,有他们的信仰和独特的饮食习惯,都要特别注意,尊重他们。”


“讲述我这个经验,其实是想让大家知道,外事高翻在工作中的考验,不是语言这个单一关口,而是全方位的,包括知识储备、为人处事等等。”刘保春说。


高翻选拔:历经三轮筛选 个别语种竞争更激烈


据悉,广州外办的外语高翻团队,在国内外事部门属于“高配”,共有41人,平均年龄32岁,其中研究生学历20人,语种包括英语、法语、德语、日语、汉语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10种。


具备什么条件经过何种考核才能当外事高翻?记者了解到,外事部门的高翻们都须经过三关筛选,一个岗位竞争至少淘汰数百人。


除 通过公务员考试外,外事高翻们须经历三场口译、笔译筛选考试。据该办西班牙语高翻周健回忆,他2006年报考时,有数百人争夺这一岗位,“考试非常严格, 而且专门外聘了专家作考官。” 他说,由于当时还没有专门的西班牙语翻译,考核他的三位外聘考官分别来自全国友协、广东省外办及广东的一所高校。“一轮轮筛选,对于心理就是一次试炼,而 临场发挥,考官的要求都很高。”据了解,泰语、越南语等语种的高翻招聘,情况相似,但竞争更激烈。


即使顺利通过筛选,进入外事高翻行列,真正站到领导身边、参与会见或重要会议翻译,还须经过1~2年的培训磨合。“最开始时人才紧缺,招进来就用,现在人手较充足,就用以老带新的办法。”广州外办负责人称。


记者体验

外事高翻的一天


日前,为更好地配合广州开展城市外交工作,广州外办效仿外交部,开设翻译室,着重提升外事高翻团队实力。广州外办翻译室也是全国地方外办的唯一一个。记者在翻译室负责人的带领下,体验了外事高翻的一天。


早上7:45

早读45分钟练口译


“我们先到先练吧!”这天早上7时45分,广州外办的小型会议室里,大屏幕上放着BBC新闻,周健、郑会蓉、张觅来到之后,开始对着大屏幕练习口译。


张觅介绍称,“有点像小学生的早读,每天45分钟,坚持一段时间了。”早读时间主要围绕外媒报道展开口译练习和常规谈谈。


这天早读,新闻中出现埃博拉疫情,因为早前广州也出现过登革热疫情,几位高翻就针对疫情播报展开研讨,从口译新闻,到用外语介绍防治疫情常识,再扩展到其他常见疫情惯用表述等。


除了承担翻译工作,广州外办的高翻们还要负责日常业务。“每天抓点时间练习,用进废退。”日韩双语翻译郑慧荣称,除非出访,都会主动参加早读。


中午12:00

“游”词库“背”报纸


午休时间,其他部门的工作人员要么去散步,要么睡个午觉。广州外办的高翻们却再一次坐到了电脑前,或者举起了报纸。


“这就是修炼基本功呀!”闵敏说,集合众人之力形成的外事资讯库里,各个语种都形成了自己的词汇表,最近的高频词经过整理也会及时更新上来,还有垃圾分类、水处理、外币交易等政务常用专题库,也在不断更新。“这比过去凭一人之力整理,好出百倍了,一定要好好利用。”


至于看报纸,闵敏说,“我们和普通读者读报不同,我们几乎是要‘背’下来。”由于报纸报道的新政策、新数据等,都是权威发布,在外事场合,随时都要运用上,如果平时不积累,临场拿不出,“不单单会怯场,还可能砸了场子。”


晚上6:30

搜论文和“啃”专业词汇


“平 常下班之后,看电视、听广播,还要上图书馆搜论文。”张觅称,由于广州外办的高翻,除了翻译,还有承担大量公务工作,很多时候,要用业余时间来增进专业, 下班之后,看电视、听广播,并不为了娱乐,而是专门去听、去看、去搜集对象国的信息,她解释,“我们所说的对象国,有时针对我们学习的语种,有时候针对公 务对应的国家。”近期,张觅在负责垃圾分类的翻译项目,于是,她大量的业余时间花在了搜索中外论文,整理专业词汇和常识之上。


而记者采访这天,恰好是广州外办每半月一次的翻译研讨会。20多位高翻就最近工作中出现的高频词进行了梳理和研讨,再有专门人员整理出来,收入到外事资讯库中。


专家点评:

外事高翻产出率低


广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长詹成

今年“两会”的现场翻译又走红,实一点也不意外。每次公众在关注这些译员的时候,都冠以“美女翻译”、“总理高翻”等,对其身份和颜值的重视超过了口译本身。


从张璐到张蕾,近年来不断有此类译员走红,首先是因为她们的气质才学加专业素养,契合了对“才女”具有天然偏好的中国社会的文化传统。


其次,大众传播的繁荣,让大家越来越多地看到这些口译工作的场合,但对这个职业又不甚了解,自然对身处台前的译员更加好奇。

因 其专业性,口译工作显得神秘。“外行看热闹”,难免更多关注译员个人,或者一两个不寻常词语的译法。这其实并不是一种赏析和评价口译工作的科学态度。而 且,“两会”的口译是特例,不代表口译工作全貌。译员是人不是神,现场产出必定有局限性,卡壳和出错在所难免,不可被当作“官方译法”。


培养一名具备“两会”口译水平的译员,非常不容易。学员本身要具备优秀的综合素质,还需科学的系统训练。因此,即使这些年国内高校纷纷开设会议口译方向或课程,高水平译员的产出率仍然非常低。目前行业内并不缺少能做口译的人,但胜任高级别国际会议口译的专业人才奇缺。



更多行业精彩文章可扫下方二维码或公众号搜索

51找翻译

语言类口笔译兼职、专职及实习生炫酷职位可登陆

http://www.51Tra.com


深度干货文章请登陆

http://bbs.51tra.com/

51找翻译微信公众号平台

(收录所有微信文章精选)

http://weixin.51tra.com/


实时语言类职位推送新浪微博

@51找翻译

欢迎来稿请投递至:

hello@51tra.com


期待您在语言工作及学习上的好文分享


 
705 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
科技   文学   经济   政治   宗教  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
美剧   专八   专四   雅思   托福  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海