语言社区  »  文学

CATTI口译(日语)考试经验分享

rinjyo • 1 年前 • 790 次点击  

前几天刚拿到一级口译的成绩单,马上就是2016年度的考试了,日语一年只设一次考试,因此格外地让人紧张。

考试内容:

个人感觉,一级二级难度差异并不是很大,文章内容也很官方,都是泛泛之谈,没有涉及专业词汇。

文化相关文章似乎每次都会出现,老龄化之类的社会问题和经济内容也会出现。

试题的文章比较与时俱进,记得去年有“一带一路”的内容,不可避免地涉及到了丝路和敦煌莫高窟之类的,能遇到熟悉的领域自然是最幸运的。

考场氛围:

二十来号人在一个教室里考,很容易受到别人的影响。

周边的考生都翻译完了,你还没翻完,一片寂静中还要继续把没翻完的内容讲完。

停顿的时间足够长,所以不用怕内容翻不完,而且每一小段并不是很长。

一级口译的考试,英语日语还有其他语种的考生都在一个教室里,

当你在听文章时,别的语种的考生可能正好在翻,整个教室都回荡着英语或别的语言,这个影响非常大。

做好心理准备,以防考试时被吓到。

备考:

我没有系统地复习过,那本厚厚的考试大纲崭新如初,刚刚送人了。

找近期的“领导人演讲”或“答记者问”练习一下应该就能对付政治经济相关的内容了,

无非就是那些固定的词语和短句的重新排列组合罢了。

因为是日语,有些汉字词汇和中文有共通性,

考试资料的文章中大量地使用汉字词汇,其实这种译文比较晦涩,从外国人角度来讲,不一定好理解,但是我们是参加考试,能过就可以.....

总结一个翻译的原则:长不如短,短不如熟。能简单地表达清楚就不要绕弯,但是如果你对这个单词或表达方式不是很确定,那你就选择自己有信心的单词或表达,确保没有错误。

最后祝大家取得好成绩!










 
790 次点击  
分享到微博