语言社区  »  文学

CATTI口译(日语)考试经验分享

rinjyo • 2 年前 • 1684 次点击  

前几天刚拿到一级口译的成绩单,马上就是2016年度的考试了,日语一年只设一次考试,因此格外地让人紧张。

考试内容:

个人感觉,一级二级难度差异并不是很大,文章内容也很官方,都是泛泛之谈,没有涉及专业词汇。

文化相关文章似乎每次都会出现,老龄化之类的社会问题和经济内容也会出现。

试题的文章比较与时俱进,记得去年有“一带一路”的内容,不可避免地涉及到了丝路和敦煌莫高窟之类的,能遇到熟悉的领域自然是最幸运的。

考场氛围:

二十来号人在一个教室里考,很容易受到别人的影响。

周边的考生都翻译完了,你还没翻完,一片寂静中还要继续把没翻完的内容讲完。

停顿的时间足够长,所以不用怕内容翻不完,而且每一小段并不是很长。

一级口译的考试,英语日语还有其他语种的考生都在一个教室里,

当你在听文章时,别的语种的考生可能正好在翻,整个教室都回荡着英语或别的语言,这个影响非常大。

做好心理准备,以防考试时被吓到。

备考:

我没有系统地复习过,那本厚厚的考试大纲崭新如初,刚刚送人了。

找近期的“领导人演讲”或“答记者问”练习一下应该就能对付政治经济相关的内容了,

无非就是那些固定的词语和短句的重新排列组合罢了。

因为是日语,有些汉字词汇和中文有共通性,

考试资料的文章中大量地使用汉字词汇,其实这种译文比较晦涩,从外国人角度来讲,不一定好理解,但是我们是参加考试,能过就可以.....

总结一个翻译的原则:长不如短,短不如熟。能简单地表达清楚就不要绕弯,但是如果你对这个单词或表达方式不是很确定,那你就选择自己有信心的单词或表达,确保没有错误。

最后祝大家取得好成绩!










 
1684 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
宗教   科技   文学   经济   政治  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
托福   美剧   专八   专四   雅思  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海