语言社区  »  大家经验

就母语审校于翻译质量助推意义的客观认知

传奇翻译中心 • 1 年前 • 651 次点击  

 为了迎合客户对翻译质量的更高要求,亦为了翻译业务竞争之需要,诸多翻译公司于早些年率先引进了母语校审。并在其后的几年时间进行大肆鼓吹,过分渲染。一时间,貌似在有老外参与修改译文的进程后,翻译质量就有了质的飞跃。而事实果真如此吗?

        就笔者近几年对翻译行业的潜心观察发现,母语校审实则泡沫过大。母语校审在提升翻译质量方面所能发挥的作用更是影响甚微。这于母语校审的人才队伍层次不齐有着密切的关系。目前,母语校审的主力军源自于外籍留学生。当然也不乏少数外籍精英,但所占比重相较整体微乎其微。其一贯的特点在于:能将中国土著译者的译文修改的很地道,尤其是在外文表述的语序上能做到娴熟,然在涉及汉语的准确释义和引申方面,经常表现出断章取义,甚至偏离翻译的忠实原则。致使译文丢失部分语意,引发信息传递的不完整性和跑偏现象。且外籍母语目前大多仅能在中译外方向发挥作用,而在涉及外译中和外译外方面,还很难有所作为。

        相较于中国本土译者,外籍校审在母语的掌控上有天然的优势。就目前大多数外籍校审对汉语和中国文化掌握还只是停留在一知半解和只言片语的现状而言,母语校审要真正发挥出其切实作用和积极意义,外籍校审要做的还有更多,要走的路还很漫长。

        汉语语言魅力无穷,传统国学博大精深。要做好翻译,绝不仅仅在于掌握好外语,更为重要的是要扎根本国国学基础,深耕与语言相关的历史、文学、艺术等基础设施领域,才有可能成就一篇有思维高度和文化积淀的文章。作为本土译者,我们更应该以身作则。所谓师夷长技以制夷,这话于外籍人士也同样适用。


(本文属于传奇翻译中心资深校审员的原创作品,首发平台为微信公众平台,此处为转载。原创公众号为: tracytrans88,QQ: 2947164259。未经授权,不得转载和另作他用。)


 
651 次点击  
分享到微博