语言社区  »  专八

怎么样的译文才算合格?

传奇翻译中心 • 10 月前 • 314 次点击  

相信诸多兼职翻译,在其入门翻译阶段,都曾或多或少地因为翻译的质量问题而被拒之门外。有的人可能就因经不起屡屡遭拒,而止步不前,甚至放弃做翻译的梦想。


那么到底怎么样的一篇译文才算合格?依笔者之见,一篇合格的译文无非涉及翻译基础知识的五大方面。即:词汇、语法、逻辑衔接、风格和整体表达效果。其一,此处所言及的词汇,只针对专业词汇的遴选和对词义的准确把握。其有别于普通、宽泛的一般性词汇。于具体文章情境中,词汇运用的精准程度,往往体现了译者对专业知识的把控能力。精辟的选词,可使译文妙笔生花,意境盎然;而蹩脚的词选,则让原文词不达意,是是而非,甚至在理解上跑偏。故专业翻译词汇的选取,首先成为重中之重。其二,有了专业词汇做保,下面译者所要做的便是对词汇、短语的合理和合规编织。这就需要译者引入地道、纯熟的语法支撑体系。其三,有了专业词汇和准确语法的并驾齐驱,下一步便是要选择合理的逻辑衔接词汇,从而促进词句的进一步架构。其四,风格直接决定了一篇文章的具体走向。这就要求译者应针对不同专业文稿采取具体应对措施和不同的行文表述习惯,最终确保译文风格走向规整。最后一点,这当然离不开对译文整体表达效果的推敲。这更需要译者从涉及译文构成的各个方面和要素详加考量和合理取舍,确保文章整体趋近于信雅达的翻译标准。在具体的翻译实践中,但凡屡遭挫败的译文,其具体都在上述几个大的方面存在着这样或那样的问题。诸如:选词不准、不专业、词性搞错、语法错误、自创语法、搭配不合情景、搭配不当、无合理逻辑衔接而一味采用and或as well as一直到文章结束等等。这都是翻译新手应仔细详究且要避免的问题。


翻译不论领域,归根结底都是基于客观现实,以主观因素为驱动和主导的文化传递活动。翻译合格只是翻译行业客户对专业译者提出的基础要求。每位译人和文化建设者都应以身作则,身体力行。助推翻译质量更上层楼。笔者亦希望翻译同仁们多提宝贵意见,一道共勉,以书写翻译的大写。


(本文属于传奇翻译中心资深校审员的原创作品,首发平台为微信公众平台,此处为转载。原创公众号为: tracytrans88,QQ: 2947164259。未经授权,不得转载和另作他用。)

Last edited at (2017-03-12 17:07)

 
314 次点击  
分享到微博