语言社区  »  Trados

有关翻译未来的个人思考

传奇翻译中心 • 1 年前 • 577 次点击  

在做过专职翻译、兼职翻译、自由翻译、翻译校审、翻译项目和多年的翻译业务后,有时不禁想反问自己。翻译的未来是什么?翻译究竟会朝向何方?但不论如何假定和臆想,可以肯定的是未来的翻译工作会锐减,翻译工作量也会大幅下降。这是翻译行业发展的大势所趋。


在人工智能和科技程度愈来愈加革新的前行之路上,伴随着机器翻译水平的不断突围,各种翻译辅助工具的层出不穷以及各大门户网站在线翻译软件的联合围攻下,人工翻译的份额已大不如前。翻译工作模式也早已不再是刀耕火种的粗放式经营,而是转为更加精细化的人机集约化联合生产。


于是乎,一大批翻译企业,已不再满足深耕翻译业务,而是转向主攻翻译工具的研发。从早年大家耳熟能详的翻译工具诸如:Trados、雪人、雅信到时至今日的翻译辅助新宠:诸如火云译客、语料网等等,无不都在翻译工具上狠下功夫。


回顾翻译的历史,从最初的纯人工翻译至计算机辅助的半人工翻译,再到如今的大数据主导的人工翻译。翻译在突飞猛进的道路上实现了一路狂飙。这于翻译产业而言是莫大的进步,大公司更是从中赚到了巨额快钱。但从长远来看,翻译本身正在走向没落。过多成分的机器和程序参与翻译以及大数据的注入,于翻译质量而言,就是一场灾难。这注定将致使翻译作品失去天生的文艺性和人文性,翻译亦将沦为不伦不类的工具之附带赠品。而没有真正思想、情感和人文气息的翻译,无异于判了翻译死刑。


作为我们翻译人,在这个剧烈动荡的时代潮流中,到底能为未来做些什么?我想归根结底还是要牢牢占据翻译的制高点。在合理利用翻译工具的前提下,将我们翻译人作为翻译活动的最主观因素发挥到极致,将自身与翻译活动本身真正融为一体,更多地将生活中的点滴体验贯通于我们的翻译作品之中。如此,即便是再先进的机器、大数据也将相形见绌并黯然失色。真正亘古弥今的翻译史诗永远都源自于人本身,翻译的意义也将焕发出新的时代气息。


(本文属于传奇翻译中心资深校审员的原创作品,首发平台为微信公众平台,此处为转载。原创公众号为: tracytrans88,QQ: 2947164259。未经授权,不得转载和另作他用。)

Last edited at (2017-03-12 17:08)

 
577 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
文学   经济   政治   宗教   科技  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
专八   专四   雅思   托福   美剧  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海