语言社区  »  分享发现

职场深扒:坑爹翻译公司都怎样吹牛逼

姚洋 • 4 月前 • 309 次点击  

普遍来说,大部分的翻译客户自己并没有能力去判断翻译质量的好坏,他们唯一能做的,就是听翻译公司自己吹。谁的销售技巧高,谁能把客户忽悠晕了,谁就拿订单。以下是我总结的一些翻译公司惯用的自我吹嘘伎俩。

1、 所有的公司都说西门子、摩托罗拉是他们的客户
如果留意一下这些翻译公司的网站上的“成功案例”,我们会经常发现那些熟悉的名字:西门子、摩托罗拉、甲骨文、中国石油、中国移动……
我们承认某些优秀的翻译公司确实在与这些巨头合作。但是,大部分,应该没有吧。
也许某些公司曾经与西门子合作过一次,仅一次,他们就开始宣称西门子是自己的客户,列入自己的“成功案例”。
也许,只是给他们投简历的某个兼职译员曾经做过西门子的某个项目,他们就可以说西门子是自己的客户。
2、 中国翻译行业十大满意品牌,北京市十大翻译公司
试问,“翻译行业十大满意品牌”,是谁评出来的?评选的标准是什么?什么时候评的?
试问,“北京市十大翻译公司”,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一个机构颁发给你的十大?评选标准是资产规模、译员数量、公司员工数量、营业额、利润总额、品牌知名度、美誉度,还是别的什么标准?
我们知道,美誉出自他人之口。自己说了是不算的。
3、 世界500强指定翻译公司(世界500强合作伙伴)
对于绝大多数翻译公司来说,这是明目张胆的谎言。
世界500强不是一个组织,不会作为一个整体来指定翻译公司的。
世界500强的企业也不可能在中国境内指定一个普通翻译公司,他们只会指定跟自己一样的跨国翻译公司。
4、 外籍译审、外籍专家校对
如果以千字计算,真正合格的外籍译审、外籍专家校对的报酬,并不比译员的报酬低。那么,如果翻译公司的报价没有双倍于正常价格,是不可能有外籍译审服务的。
如果,外籍专家的中文不过关,是不可能成为一个合格的译审、校对的。他顶多从语言本身的角度,看看有没有语法错误、拼写错误、标点符号错误、是不是中国式英语。至于术语是不是准确、有没有忠实于原文、有没有错译,是未必看得出来的。所以,外籍专家的译审、校对,未必比合格的中国译员好。
5、 集国家级译审、外籍专家、各大科研院所的翻译8000名
听起来很吓人。具体数字,有说2000名的,有说8000名的,也有说20000名的。
中国能称得上国际级译审的高级外语人才究竟有多少?
北大、清华这样的顶级院校聘请了多少外籍专家?
我们科研院所的顶尖头脑们都跑出来做兼职翻译了?
真的是吹牛不上税。我们的商业诚信在哪里?
再说了,企业使用外籍专家,是要经“北京市外国专家局”这样的机构审查、批准、备案的,并不是随便一个公司随随便便就可以聘用的。
6、 由海归学者、美籍华裔、海归博士创办,亲自审稿
你是海归学者、美籍华裔、海归博士创办的翻译公司,为什么你连一个英文网站都没有?为什么你英文网站上充满了Chinglish,中国式的英语,还错误连篇?
海归博士亲自审稿,我相信,他肯定会亲自审。可是,你一天能阅读多少字的中文小说?出版社合格的中文校对,一天有多少工作量?而英文译审的工作效率,应该会比阅读中文小说和中文校对慢很多倍吧?
7、 我们的译员都有3年、5年、10年以上翻译经验
译员水平的高低,跟他有多少年的翻译经验没有必然联系,但跟他的语言天赋、刻苦程度的关系更大。
同样工作10年,有人做了总裁,有人还是最低级别的小职员。这是一个道理。
三年分阶,五年分层,十年人鬼殊途。
有人做了10年的翻译,却只有10个1年的经验,没有长进。
有人只做了1年的翻译,却因为他对一门语言内涵的深刻理解,拥有10年的功力。
8、 《ISO译文质量体系》
当年,高露洁、佳洁士用一个莫须有的“全国牙防组织”忽悠了中国人很多年。
今天,我们的翻译公司又凭空捏造了一个《ISO译文质量体系》忽悠客户。
忽悠,接着忽悠。呵呵。
我只知道,ISO的质量体系,是一个比较general的质量管理体系,适用于很多行业。一些好的翻译公司,会参考ISO9001质量管理体系。但,绝对没有什么《ISO译文质量体系》。
国际上比较认可的Translation-quality standards是欧洲的EN 15038,2006年8月1日才开始实施。但即使是这样一个标准,也只是“致力于统一翻译行业的术语,为语言服务提供者规定一个基本的要求,就权利与义务方面,为客户和语言服务提供者的互动创造一个框架”而已。
美国有一个ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。该标准也只是一个guideline,是一个指导手册而已,并不提供具体的质量要求准则,因为翻译的质量要求太具有个性化了,不同的客户、题材、用途、目标受众的翻译文档,可能有完全不同的质量要求。
我们国家也有自己的翻译质量国家标准——中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。该标准对译文质量的基本要求也仅仅是要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅等模糊的标准。
9、 擅长加急
加急服务好像不是一个公司的长项。只要你能分配好任务,管理好译员,统一好术语,做好统稿校对工作,一般的公司都有能力提供加急服务。
问题是,慢工出细活。
如果你对译文的品质要求比较高,千万别选择加急,尽量给翻译公司多留些时间。
翻译公司往往把急件分配给若干个译员,每人翻译一小部分,最后由1-2个译员负责统稿。你要相信,每个译员的语言水平、风格都大不相同,你可能会读到一段好译文,一段坏译文,又是一段好译文,一段坏译文。
如果时间特别急,可能连校对的时间都没有。他们把每个译员的译文简单的拼在一起,就给你了。
所以,加急服务,没必要作为“擅长”来加以标榜。
10、 错译率不超过千分之一
这是一个虚假的、几乎没有意义的承诺。
一般的翻译公司对于错译率的计算都是这样的:同一个错误,不管出现多少次,都只算一个错误。
有的翻译公司这样计算:同一个错误,出现5次折合成一个错误。嗯,这还多少有一点良心。
问题还在于,如果错译的只是无关紧要的词汇,错译率即使高达千分之十,客户也是可以接受的。但,如果错译的是关键词汇,即使是千分之一、万分之一的错译,也是要命的。
而且,什么叫错译呢?语法错误叫错译,单词拼写错了叫错译,标点符号用错了叫错译?还是把原文译走样了才叫错译呢?
11、 专八译员,最高级别
在淘宝上,很多翻译公司都这样标榜:专八级别(最高级别)的译员。
专业八级确实是国内英语考试的最高级别。但拥有专八证书,并不等于你是一个合格的译员,更谈不上优秀的译员。但这样的标榜,很容易让人误以为专八级别的译员是最高级别的译员。
专业八级仅仅是一个考试而已,不是英语能力测试。你获得了专八证书,只说明你会考试,你通过了考试,并不说明你对一门语言的掌握程度的高低。
如果专八是最高级,那么你把雅思考了8分的译员放在什么位置呢?你把英语说得跟母语一样好的译员放在什么位置呢?
12、 超低的价格
很多翻译公司低价揽客,价格低得离谱。他们的译员拿到的报酬还不如保姆。做保姆,一个月包吃包住还有2000多呢。很多译员刨去吃喝房租剩不了几个钱。
假设某翻译公司给你的报价是100元/千字。那么,业务员提成10块,公司利润10块,办公和管理成本10块,各种税收10块,编辑校对10块。译员还剩多少块?50块。在保证质量的前提下,一个译员每天译3000字已经很不错了。一个月工作30天,才挣4500块。真的不如做保姆。
所以,翻译行业也是一分钱一分货的。翻译服务不是卖白菜,不要单纯的比较简单的价格,更不要相信什么性价比。普通译员和顶级译员的报酬可以相差10倍。不要相信翻译公司会收100块给你提供200块的服务。翻译不是洗脚,可以给你多捏捏,多揉揉。中国优秀的译员就那么多,是稀缺资源,他们的价格不便宜。

 
309 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
科技   文学   经济   政治   宗教  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
美剧   专八   专四   雅思   托福  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海