语言社区  »  分享发现

职场深扒:坑爹翻译公司都怎样吹牛逼

姚洋 • 9 月前 • 581 次点击  

普遍来说,大部分的翻译客户自己并没有能力去判断翻译质量的好坏,他们唯一能做的,就是听翻译公司自己吹。谁的销售技巧高,谁能把客户忽悠晕了,谁就拿订单。以下是我总结的一些翻译公司惯用的自我吹嘘伎俩。

1、 所有的公司都说西门子、摩托罗拉是他们的客户
如果留意一下这些翻译公司的网站上的“成功案例”,我们会经常发现那些熟悉的名字:西门子、摩托罗拉、甲骨文、中国石油、中国移动……
我们承认某些优秀的翻译公司确实在与这些巨头合作。但是,大部分,应该没有吧。
也许某些公司曾经与西门子合作过一次,仅一次,他们就开始宣称西门子是自己的客户,列入自己的“成功案例”。
也许,只是给他们投简历的某个兼职译员曾经做过西门子的某个项目,他们就可以说西门子是自己的客户。
2、 中国翻译行业十大满意品牌,北京市十大翻译公司
试问,“翻译行业十大满意品牌”,是谁评出来的?评选的标准是什么?什么时候评的?
试问,“北京市十大翻译公司”,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一个机构颁发给你的十大?评选标准是资产规模、译员数量、公司员工数量、营业额、利润总额、品牌知名度、美誉度,还是别的什么标准?
我们知道,美誉出自他人之口。自己说了是不算的。
3、 世界500强指定翻译公司(世界500强合作伙伴)
对于绝大多数翻译公司来说,这是明目张胆的谎言。
世界500强不是一个组织,不会作为一个整体来指定翻译公司的。
世界500强的企业也不可能在中国境内指定一个普通翻译公司,他们只会指定跟自己一样的跨国翻译公司。
4、 外籍译审、外籍专家校对
如果以千字计算,真正合格的外籍译审、外籍专家校对的报酬,并不比译员的报酬低。那么,如果翻译公司的报价没有双倍于正常价格,是不可能有外籍译审服务的。
如果,外籍专家的中文不过关,是不可能成为一个合格的译审、校对的。他顶多从语言本身的角度,看看有没有语法错误、拼写错误、标点符号错误、是不是中国式英语。至于术语是不是准确、有没有忠实于原文、有没有错译,是未必看得出来的。所以,外籍专家的译审、校对,未必比合格的中国译员好。
5、 集国家级译审、外籍专家、各大科研院所的翻译8000名
听起来很吓人。具体数字,有说2000名的,有说8000名的,也有说20000名的。
中国能称得上国际级译审的高级外语人才究竟有多少?
北大、清华这样的顶级院校聘请了多少外籍专家?
我们科研院所的顶尖头脑们都跑出来做兼职翻译了?
真的是吹牛不上税。我们的商业诚信在哪里?
再说了,企业使用外籍专家,是要经“北京市外国专家局”这样的机构审查、批准、备案的,并不是随便一个公司随随便便就可以聘用的。
6、 由海归学者、美籍华裔、海归博士创办,亲自审稿
你是海归学者、美籍华裔、海归博士创办的翻译公司,为什么你连一个英文网站都没有?为什么你英文网站上充满了Chinglish,中国式的英语,还错误连篇?
海归博士亲自审稿,我相信,他肯定会亲自审。可是,你一天能阅读多少字的中文小说?出版社合格的中文校对,一天有多少工作量?而英文译审的工作效率,应该会比阅读中文小说和中文校对慢很多倍吧?
7、 我们的译员都有3年、5年、10年以上翻译经验
译员水平的高低,跟他有多少年的翻译经验没有必然联系,但跟他的语言天赋、刻苦程度的关系更大。
同样工作10年,有人做了总裁,有人还是最低级别的小职员。这是一个道理。
三年分阶,五年分层,十年人鬼殊途。
有人做了10年的翻译,却只有10个1年的经验,没有长进。
有人只做了1年的翻译,却因为他对一门语言内涵的深刻理解,拥有10年的功力。
8、 《ISO译文质量体系》
当年,高露洁、佳洁士用一个莫须有的“全国牙防组织”忽悠了中国人很多年。
今天,我们的翻译公司又凭空捏造了一个《ISO译文质量体系》忽悠客户。
忽悠,接着忽悠。呵呵。
我只知道,ISO的质量体系,是一个比较general的质量管理体系,适用于很多行业。一些好的翻译公司,会参考ISO9001质量管理体系。但,绝对没有什么《ISO译文质量体系》。
国际上比较认可的Translation-quality standards是欧洲的EN 15038,2006年8月1日才开始实施。但即使是这样一个标准,也只是“致力于统一翻译行业的术语,为语言服务提供者规定一个基本的要求,就权利与义务方面,为客户和语言服务提供者的互动创造一个框架”而已。
美国有一个ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。该标准也只是一个guideline,是一个指导手册而已,并不提供具体的质量要求准则,因为翻译的质量要求太具有个性化了,不同的客户、题材、用途、目标受众的翻译文档,可能有完全不同的质量要求。
我们国家也有自己的翻译质量国家标准——中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。该标准对译文质量的基本要求也仅仅是要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅等模糊的标准。
9、 擅长加急
加急服务好像不是一个公司的长项。只要你能分配好任务,管理好译员,统一好术语,做好统稿校对工作,一般的公司都有能力提供加急服务。
问题是,慢工出细活。
如果你对译文的品质要求比较高,千万别选择加急,尽量给翻译公司多留些时间。
翻译公司往往把急件分配给若干个译员,每人翻译一小部分,最后由1-2个译员负责统稿。你要相信,每个译员的语言水平、风格都大不相同,你可能会读到一段好译文,一段坏译文,又是一段好译文,一段坏译文。
如果时间特别急,可能连校对的时间都没有。他们把每个译员的译文简单的拼在一起,就给你了。
所以,加急服务,没必要作为“擅长”来加以标榜。
10、 错译率不超过千分之一
这是一个虚假的、几乎没有意义的承诺。
一般的翻译公司对于错译率的计算都是这样的:同一个错误,不管出现多少次,都只算一个错误。
有的翻译公司这样计算:同一个错误,出现5次折合成一个错误。嗯,这还多少有一点良心。
问题还在于,如果错译的只是无关紧要的词汇,错译率即使高达千分之十,客户也是可以接受的。但,如果错译的是关键词汇,即使是千分之一、万分之一的错译,也是要命的。
而且,什么叫错译呢?语法错误叫错译,单词拼写错了叫错译,标点符号用错了叫错译?还是把原文译走样了才叫错译呢?
11、 专八译员,最高级别
在淘宝上,很多翻译公司都这样标榜:专八级别(最高级别)的译员。
专业八级确实是国内英语考试的最高级别。但拥有专八证书,并不等于你是一个合格的译员,更谈不上优秀的译员。但这样的标榜,很容易让人误以为专八级别的译员是最高级别的译员。
专业八级仅仅是一个考试而已,不是英语能力测试。你获得了专八证书,只说明你会考试,你通过了考试,并不说明你对一门语言的掌握程度的高低。
如果专八是最高级,那么你把雅思考了8分的译员放在什么位置呢?你把英语说得跟母语一样好的译员放在什么位置呢?
12、 超低的价格
很多翻译公司低价揽客,价格低得离谱。他们的译员拿到的报酬还不如保姆。做保姆,一个月包吃包住还有2000多呢。很多译员刨去吃喝房租剩不了几个钱。
假设某翻译公司给你的报价是100元/千字。那么,业务员提成10块,公司利润10块,办公和管理成本10块,各种税收10块,编辑校对10块。译员还剩多少块?50块。在保证质量的前提下,一个译员每天译3000字已经很不错了。一个月工作30天,才挣4500块。真的不如做保姆。
所以,翻译行业也是一分钱一分货的。翻译服务不是卖白菜,不要单纯的比较简单的价格,更不要相信什么性价比。普通译员和顶级译员的报酬可以相差10倍。不要相信翻译公司会收100块给你提供200块的服务。翻译不是洗脚,可以给你多捏捏,多揉揉。中国优秀的译员就那么多,是稀缺资源,他们的价格不便宜。

 
581 次点击  
分享到微博