语言社区  »  大家经验

交替传译VS同声传译:没有谁更好,只是理解两者之间还是有所不同~

文刀先生 • 1 年前 • 2234 次点击  
口译当中,交替传译和同声传译为两大口译中两种“高大上”的工作形式。
但就是那么“高大上”的工作,就很悲剧的被人划了高低~ 
那么猴!今天就给大家发一个科普贴哈!

 

首先先来解释一下下:

交替传译(consecutive interpreting)

 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 

同声传译(Simultaneous interpretation)

简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

 

恩,学术的解释基本上能让你睡着~ 我们还是大白话一点吧!我们从两者间所需要的技巧来看看不同之处吧~

交替传译需要的技巧概括一下就包括:

1.    笔记法

2.    听力

3.    逻辑分析

4.    语言转换

5.    着装以及形象礼仪

6.    肢体礼仪

7.    气场

综上所述,交替传译需要的是口译员带着过硬的心理素质,保证好自己的形象和行为举止,在台上将发言人的话用笔记法记录下来,然后再发言人停止后看着笔记,将源语言转换至目的语。一气呵成的这种形式成为交替传译。气场大、技术硬、形象好、反应灵,缺一不可,为交替传译员所需要具备的条件。

 

同声传译需要的技巧呢,就包括:

1.    听力

2.    反应

3.    分神

4.    淡定

5.    逻辑清晰

6.    语言转换

7.    着装以及形象礼仪

因此,我们会发现同声传译员需要在听、想、译、说之间进行较为快速的转换。从发言人开始说话,一般来说两秒之内就要进行翻译,对口译员的反应能力会提出很大的挑战。再者,对同声传译的设备的熟悉度、对隔间的适应以及对个人多项操作的能力也提出了相对比较重要的要求。

 

这样解释相信大家相对比较清晰的理解了,那么好了,你是否听过以下的言论?

“交替传译是同声传译的基础……”、“交替传译比同声传译简单…..”、“同声传译是交替传译的进阶….”、“学完了交替传译就要趁热打铁去学同声传译….”等等….

 由于口译培训行业对行业本身的缺乏理解,导致了很多时候宣传的过程中会让同学们获取一种错误的引导,认为交替传译弱….. 然而,事实并不是如此。

 如果同声传译真的比交替传译更加高大上,那么为什么外交部新闻发布会是用交替传译而不是同声传译呢?为什么许多时候商业并购案需要交替传译呢?为什么很多时候在做深入沟通与交流的时候要用交替传译呢?其实就是因为交替传译针对的精准度的要求会高很多。交替传译更要求准确,而同声传译更节省时间。很多时候我们同行之间开玩笑说“不是一个好的同传都不会意识到交替传译有多难!”- 交替传译要抗下翻译压力(对发言人的理解)、精神压力(面对观众以及媒体朋友们长枪大炮)以及礼仪压力(你代表国家形象)。

 

同声传译,你坐在隔间,相对远离群众视线。只要与自己的同声传译搭档沟通好,口译输出质量好的情况底下基本上就是自己和自己玩儿~ 属于自嗨~ 但是交替传译有时候还要承受被发言人忽略的痛苦,站在领导身边疯狂记录再翻译,我去!真心忧郁啊!

所以捏~ 其实本人并不是表示同声传译比交替传译简单,而是很单纯的希望为“交替传译”小小的平反一下~ 也希望更多的朋友可以慢慢的对我们行业进行一些了解,知道我们是如何工作的。追求翻译输出的质量必然重要,但是国家对行业的标准还是允许输出中有一丢丢的误差的~ 

希望大家可以善待你身边的口译人员,因为其实口译人员真的不容易~ 谢谢大家的阅读!

么么哒~


 
2234 次点击  
分享到微博