语言社区  »  分享发现

中国对阿拉伯国家政策文件(中英对照) -第一部分

51找翻译 • 2 年前 • 413 次点击  

中国对阿拉伯国家政策文件

China’s Arab Policy Paper

 

二〇一六年一月

January 2016

 

前言

Foreword

 

中国同阿拉伯国家友谊源远流长。2000多年以来,陆上、海上丝绸之路一直把中阿两大民族连接在一起。在漫长的历史长河中,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢始终是中阿交往的主旋律。

 

Friendship between China and Arab states dates back to ancient times. Over two thousand years ago, land and maritime Silk Roads already linked the Chinese and Arab nations. In the long stretches of history, peace and cooperation, openness and inclusiveness, learning from each other, mutual benefit and win-win results have always been the main theme of exchanges between China and Arab countries.

 

新中国成立和阿拉伯国家相继独立,开创了中阿友好交往的新纪元。1956年至1990年,中国同全部22个阿拉伯国家建立外交关系。中国坚定支持阿拉伯民族解放运动,坚定支持阿拉伯国家捍卫国家主权和领土完整、争取和维护民族权益、反对外来干涉和侵略的斗争,坚定支持阿拉伯国家发展民族经济、建设国家的事业。阿拉伯国家在恢复中国在联合国合法席位、台湾等问题上给予中方有力支持。

 

The founding of the People’s Republic of China and the independence of Arab countries created a new era for China-Arab friendly exchanges. From 1956 to 1990, China established diplomatic relations with all 22 Arab countries. China firmly supports Arab national liberation movement, firmly supports Arab countries’ struggle to uphold sovereignty and territorial integrity, pursue and safeguard national interests, and combat external interference and aggression, and firmly supports Arab countries’ cause of developing the national economy and building up the countries. Arab countries have given China strong support in restoring its lawful seat at the United Nations and on issues like the Taiwan question.

 

冷战结束后,中阿双方顺应要和平、谋发展、促合作的世界潮流,相互尊重,平等相待,致力于深化传统友好,积极发展双边关系,政治、经贸、科技、文教、军事、卫生、体育、新闻等领域合作成果显著,构建起面向新世纪的友好合作关系。

 

After the end of the Cold War, both China and Arab countries have followed the world trend of peace, development and cooperation, respected each other, treated each other as equals, and committed themselves to deepening the traditional friendship and the bilateral relations. Cooperation in political, trade and economic, scientific and technological, cultural and educational, military, health, sports, news, and other fields has achieved fruitful results, thus enabling the establishment of the friendly and cooperative relationship oriented toward the 21st century.

 

2004年,中国-阿拉伯国家合作论坛成立,并发展成为涵盖众多领域、建有10余项机制的集体合作平台。2010年中国和阿拉伯国家建立全面合作、共同发展的战略合作关系,中阿集体合作进入全面提质升级的新阶段。习近平主席在2014年中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上发表重要讲话,指明了中阿集体合作的重点领域和优先方向,为中阿关系发展和论坛建设确定了行动指南。

 

In 2004, China-Arab States Cooperation Forum was set up. Since then, it has developed into a collective cooperation platform covering many fields and with more than ten mechanisms. In 2010, China and Arab countries established the strategic cooperative relations of comprehensive cooperation and common development, and China-Arab collective cooperation entered a new stage of comprehensive development and upgrading. President Xi Jinping delivered an important speech at the opening ceremony of the Sixth Ministerial Conference of China-Arab States Cooperation Forum, identifying key areas and priority directions of China-Arab collective cooperation, and providing guidance for the development of the China-Arab relations and the Forum.

 

中国开启同阿拉伯国家外交关系已走过60年历程,各领域合作不断深化。中国同8个阿拉伯国家建有全面战略伙伴关系、战略伙伴关系或战略合作关系,同海湾阿拉伯国家合作委员会建立中海战略对话机制。阿拉伯国家已成为中国第一大原油供应方和第七大贸易伙伴。中国提出的中阿共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路、构建以能源合作为主轴,以基础设施建设和贸易投资便利化为两翼,以核能、航天卫星、新能源三大高新领域为突破口的“1+2+3”合作格局、加强产能合作等倡议得到阿拉伯国家积极响应。双方在维护国家主权和领土完整、捍卫民族尊严、政治解决热点问题、促进中东和平与稳定等方面有广泛共识,在联合国改革、气候变化、多哈回合谈判等问题上立场相近,保持着良好协调与配合。双方人文交流日益频繁,民间交往更加密切,增进了双方人民的相互了解和友谊。

 

Since the establishment of diplomatic ties between China and Arab countries 60 years ago, cooperation in all fields has been constantly deepened. China has built comprehensive strategic partnership, strategic partnership or strategic cooperative partnership with eight Arab countries, and has set up a strategic dialogue mechanism with the Gulf Cooperation Council. Arab countries as a whole have become China’s biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China’s proposed initiatives of jointly building the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”, establishing a “1+2+3” cooperation pattern (to take energy cooperation as the core, infrastructure construction and trade and investment facilitation as the two wings, and three high and new tech fields of nuclear energy, space satellite and new energy as the three breakthroughs), and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries. Both sides have broad consensus on safeguarding state sovereignty and territorial integrity, defending national dignity, seeking political resolution to hotspot issues, and promoting peace and stability in the Middle East. We share similar views on issues such as reform of the United Nations, climate change and Doha Round trade negotiations, and maintain sound coordination and cooperation. Cultural and educational exchanges are more frequent and people-to-people ties are getting closer with enhanced mutual understanding and friendship between the two peoples.

 

60年来,中阿友好合作在广度和深度上都实现了历史性跨越,成为南南合作典范,积累了成功的经验:双方坚持相互尊重、平等相待,无论国际风云如何变幻,都始终互为兄弟、朋友和伙伴;双方坚持互利共赢、共同发展,无论各自经历了什么发展变化,都始终追求共同利益、可持续发展;双方努力促进对话交流、文明互鉴,无论在意识形态上有何差异,都始终尊重对方的社会制度和发展道路。

 

Over the past 60 years, China-Arab friendly cooperation has made historic leaps in breadth and depth. It has become a model of South-South cooperation and gained the following successful experience: both sides have always respected and treated each other as equals and remained brothers, friends and partners no matter what happens on the world arena; both sides have insisted on the principle of mutual benefit, win-win and common development and have pursued common interests and sustainable development no matter what changes or developments take place on either side; and both sides have promoted dialogue, exchanges and mutual learning among civilizations, and have always respected each other’s social system and development path no matter what differences exist in ideology.

 

中国政府制订首份对阿拉伯国家政策文件,在回顾和总结中阿关系发展经验的基础上,阐述发展中阿关系指导原则,规划中阿互利合作蓝图,重申致力于中东和平稳定的政治意愿,推动中阿关系迈向更高水平。

 

The Chinese government has issued the first China’s Arab Policy Paper on the basis of reviewing and summarizing the experience in the development of China-Arab relations. It stipulates the guiding principle for developing China-Arab relations, offers the blueprint for China-Arab mutually beneficial cooperation, and reiterates the political will of commitment to peace and stability in the Middle East, in order to promote China-Arab relations to a new and higher level.

第一部分 深化全面合作、共同发展的中阿战略合作关系

Part I Deepen China-Arab Strategic Cooperative Relations of Comprehensive Cooperation and Common Development

 

当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,加快经济转型,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏,非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重道远。

 

The world is experiencing profound and complex changes. The trend toward a multipolar world and economic globalization is deepening, and cultural diversity and the information society continue to move forward. Changes in the international configuration and international order are accelerating. All countries in the world are seizing the opportunity to readjust their development strategies, promote reform and innovation, speed up economic transformation and open up new development horizons. At the same time, the world economy is still in a period of deep transformation, with geopolitical factors becoming more prominent, regional turbulences rising one after another, non-traditional security and global challenges increasing and the gap between the North and the South widening. It remains an arduous journey to advance mankind’s noble cause of peace and development.

 

中国是世界上最大的发展中国家,正为实现“两个一百年”奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。

 

China is the largest developing country in the world and is working hard to realize the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation, which is to build a strong, prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious modern socialist country. China will continue to uphold the banner of peace, development and win-win cooperation, be committed to peaceful development, pursue a win-win strategy of opening up and promote the formation of a new type of international relations featuring win-win cooperation.

 

阿拉伯国家地处亚非大陆交汇地带,宗教和文明多样性突出,文化历史悠久,资源禀赋独特,发展潜力巨大。在当前形势下,阿拉伯国家自主探索符合本国国情的发展道路,致力于推进工业化进程,努力扩大就业和改善民生,积极促进地区和平稳定,在地区和国际事务中发挥着重要影响。

 

Arab states are situated in the converging area of the Asian and African continents, characterized by religious and cultural diversities, time-honored culture and history, unique resource endowment and great potentials for development. Currently, Arab states are independently exploring the development paths suited to their own national realities. They are committed to pursuing industrialization, enhancing employment and improving people’s livelihood. They are active in promoting peace and stability in the region and are playing important roles in regional and international affairs.

 

中国与阿拉伯国家同属发展中国家,双方国土面积之和占世界陆地面积六分之一,人口之和占世界总人口近四分之一,经济总量占世界经济总量八分之一。中阿双方虽然资源禀赋各异,发展水平不一,但都处于各自发展的重要阶段,都肩负着实现民族振兴、国家富强的共同使命。双方需要更加紧密地团结与协作,在探索发展道路上交流借鉴,在追求共同发展上加强合作,在促进地区安全上携手努力,在构建新型国际关系上呼应配合,维护中阿主权、独立、领土完整,促进稳定,发展经济,改善民生,增进中阿人民福祉。

 

China and Arab states are both developing countries with their combined territory, population and economic aggregate accounting for 1/6, 1/4 and 1/8 of the world’s total respectively. Different in natural endowment and development level, China and Arab countries are all in an important development stage and have a shared mission of rejuvenating the nation. We need to collaborate with each other more closely, and learn from each other along the road of development, strengthen cooperation in seeking common development and promoting regional peace, and echo each other in building a new type of international relations, so as to safeguard state sovereignty, independence and territorial integrity, and to promote stability, economic development and well-being of our peoples.

 

中国将继续秉承和发扬中阿传统友好,不断充实和深化中阿全方位、多层次、宽领域合作格局,促进全面合作、共同发展的战略合作关系持续健康发展,为维护地区乃至世界的和平、稳定与发展作出积极贡献。

 

China will continue to carry forward China-Arab traditional friendship, enrich and deepen our all-round, multi-layer, wide-ranging cooperation, promote sustainable and sound development of our strategic cooperative relations featuring all-round cooperation and common development, and safeguard peace, stability and development of the region and the world at large.


 

第二部分 中国对阿拉伯国家政策

Part II China’s Arab Policy

 

阿拉伯国家是中国坚定走和平发展道路,加强同发展中国家团结合作,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系的重要伙伴。中方始终从战略高度看待中阿关系,巩固和深化中阿传统友好,是中国长期坚持的外交方针。中国将秉持正确义利观,把促进阿拉伯国家和平稳定发展同实现中国更好发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展,开创中阿战略合作关系更加美好的未来。

 

Arab states are China’s important partners in following the peaceful development path, strengthening unity and cooperation among developing countries and establishing a new type of international relations with win-win cooperation at its core. China has always approached the China-Arab relations from a strategic height. It is China’s long-held diplomatic principle to consolidate and deepen China-Arab traditional friendship. China will adhere to the right approach to justice and interests and promote peace, stability and development of Arab states while seeking better development of China, to achieve win-win cooperation, common development and a better future of the China-Arab strategic and cooperative relations.

 

——中国坚持在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则基础上,发展同阿拉伯国家关系。支持中东和平进程,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国,支持阿盟及其成员国为此作出的努力。坚持政治解决地区热点问题,支持建立中东无核武器及其他大规模杀伤性武器区。支持阿拉伯国家在加强团结、抵制极端思想蔓延、打击恐怖主义等方面的积极努力。中国尊重阿拉伯国家人民的选择,支持阿拉伯国家自主探索符合本国国情的发展道路,希望加强同阿拉伯国家分享治国理政经验。

 

China upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful co-existence. China supports the Middle East peace process and the establishment of an independent state of Palestine with full sovereignty, based on the pre-1967 borders, with East Jerusalem as its capital. China supports the Arab League and its member states’ efforts to this end. We adhere to political solution to regional hot spot issues, and support the establishment of a nuclear weapon-free and WMD-free zone in the Middle East. We support positive efforts made by Arab states in strengthening unity, curbing the spread of extremist thoughts and fighting terrorism. China respects choices made by the Arab people, and supports Arab states in exploring their own development paths suited to their national conditions. We hope to enhance the sharing of governance experience with Arab states.

 

——中方愿本着互利共赢原则开展中阿务实合作,特别是在共建“一带一路”过程中,对接双方发展战略,发挥双方优势和潜能,推进国际产能合作,扩大双方在基础设施建设、贸易投资便利化以及核能、航天卫星、新能源、农业、金融等领域的合作,实现共同进步和发展,让合作成果更多惠及双方人民。中国愿同阿拉伯国家合作,共同推进开放互惠、互利共赢的新型合作机制。中方将根据阿拉伯国家需求,继续通过双多边渠道提供力所能及的援助,帮助阿拉伯国家改善民生、提高自主发展能力。

 

China is willing to have pragmatic cooperation in the principle of mutual benefit and win-win results with Arab states. In particular, in the process of jointly pursuing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road initiative, China is willing to coordinate development strategies with Arab states, put into play each other’s advantages and potentials, promote international production capacity cooperation and enhance cooperation in the fields of infrastructure construction, trade and investment facilitation, nuclear power, space satellite, new energy, agriculture and finance, so as to achieve common progress and development and benefit our two peoples. China is willing to cooperate with Arab states to promote the new type of cooperation mechanism featuring openness and reciprocality, mutual benefit and win-win results. According to Arab states’ needs, China will continue to provide assistance within our means to Arab states through bilateral and multilateral channels, to help them improve self-development capability and people’s livelihood.

 

——中国愿同阿拉伯国家一道,致力于促进世界文明的多样性发展,促进不同文明之间的交流互鉴。进一步密切中阿人文交流,加强双方科学、教育、文化、卫生和广播影视领域的合作,增进双方人民相互了解和友谊,促进中阿文化相互丰富交融,搭建中阿两大民族相知相交的桥梁,共同推动人类文明发展进步。

 

China is willing to work with Arab states to contribute to diversified development and mutual learning among world civilizations. We will enhance people-to-people exchanges, strengthen cooperation in such areas as science, education, culture, health, radio, film and television, deepen understanding and friendship between the two peoples, promote mutual learning and integration between the two cultures, build a communication bridge between the two peoples, and jointly contribute to the progress of human civilization.

 

——中方愿与阿方加强磋商协调,共同维护《联合国宪章》的宗旨和原则,落实联合国2030年可持续发展议程,维护国际公平正义,促进国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。在联合国改革、气候变化、粮食和能源安全等重大国际问题上尊重彼此重大利益和核心关切,支持彼此的正当要求与合理主张,坚定维护广大发展中国家的共同利益。

 

China is willing to strengthen consultation and coordination with Arab states, and jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, safeguard international equity and justice, and make the international order more fair and just. On major international issues, such as the United Nations reform, climate change, food and energy security, both sides respect each other’s core interests and major concerns, support each other’s justifiable demand and reasonable propositions, and staunchly safeguard the common interests of developing countries.


AIIC会员全程带你学口译

 
413 次点击  
分享到微博