语言社区  »  分享发现

社会最需要什么样的翻译人才?

51找翻译 • 2 年前 • 542 次点击  

在经济全球化和社会信息化大潮下,我国对外交流活动日益增加,一个有中国特色的翻译产业正在兴起。那么社会最需要什么样的翻译人才呢?我仅想从中国翻译协会的角度和翻译用人单位的角度谈点看法。

 

社会最需要何种翻译人才,作为了解客户需求的翻译用人单位无疑是具有发言权的。每天处理客户委托的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,虽然没有做过准确的分类统计和分析,但是大致的判断是有的。虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据经验,还是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需求也最大。


现在对口译人员的要求是:既需要具备能够用一般语言进行交流的口语能力,更需要你能够进行专业语言的转换。这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅掌握了那点同老外寒暄、根本不实用的口语能力的大学生能够胜任的。没有那家公司会请你去陪同到中国做生意的外商、国外的各类学者、技术专家或者工程师们聊天的。国外客商到中国来的主要目的是谈生意或做生意的、国外学者到中国来是为了进行学术交流或考察、国外工程师或技术人员到中国来主要是对中国工程师或工人进行指导、培训或者直接参与工作的,他们的工作语言你懂吗?你不懂,如何担任他们的翻译。

中国不缺乏能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,还是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般口语交流的能力。我们现在很多大学生,甚至中学生经常有机会或敢于抓住机会同外国人用英语对话。有些大学生甚至中学生的口语相当标准流利,但是一旦涉及专业领域,他们根本无法听懂了。作为用人单位来讲,他们宁愿聘用一个发音不一定很标准、说话不一定很流畅、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘用一个口语纯正、外语表达流利、但是根本不懂专业知识的人作为翻译。

经常在项目现场观察到,一些工程师的英语口语并没有派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来非常顺利、有效。而不少翻译在执行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外双方相互都没有搞清楚对方的意图。

世界上各民族之间、各个国家之间肯定存在文化差异,这点已经得到很多专家、学者甚至普通老百姓的认同。但是,很多时候这种差异被放大了。在改革开放初期,由于那时国人整体英文水平还相当地低,真正能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。一旦涉及到同国外公司进行各种交流或谈判时,最头疼的事情是在哪里找到合格的翻译。那个时候无疑是到各个高校去请那些英语教师、甚至教授们充当翻译。实际效果可想而知啊,很多英语教师或教授们一般口语可能还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不懂,怎么翻译呢。更要命的是,那个时候由于懂外语的人少,整个谈判现场可能就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外双方可能就某些问题不能达成共识。不少人就认为这是由于外国人与我们中国人的思维方式不一样造成的。实际上根本的原因是因为翻译没有把中外双方的想法或意见准确的传递给另外一方。因此很长一段时间,普遍认为这种现象是由于中外文化差异大所致。现在的情况大有改观,我们同外国人的沟通顺畅了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。如果在某些场合,碰到很专业的问题,即使翻译不能准确完成信息的有效传递,可能参与交流或谈判的其他人也能够帮助完成沟通。

很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文口语都是不错了。但是即使是博士毕业生也未必能够成为很好的翻译。为什么?因为他们不具备我们所要求的专业知识。

 

综合来看,时代比以往更加需要专业化、知识化的口笔译人才。

 

第一、社会需要复合知识型的翻译。用人单位在招聘翻译人员时经常面临这样的困扰,这就是考生往往外语水平很好,发音正确,语法通顺,口语流利,但是缺乏各个单位工作必须具备的一些常识和翻译的基本功。比如,当今是市场经济社会,对大学毕业生来说,与经济有关的基础知识和翻译技巧应该不会是很大的问题。但是,最近一个全国著名的大型公司在对考生口译考试时,让每个人将五个中文数字,且是整数字,如:20万、10亿,翻译成英文。虽然考生都来自著名高校英语系,但无一人能准确翻译出来。这里可能有考生紧张的因素,但翻译数字的基本功差显然也是一个重要原因。我本人最近在一些场合就碰到外语院校的研究生说自己懂股票市场,但却不知道blue chip的中文意思。我还遇到毕业生缺乏政治、外交方面的基本知识。不久前的一次外事活动中,我发现研究生不知道什么是西方议会的house speaker,还有的毕业生不知道中国驻外总领馆有总领事和副总领事的外交官衔 , 错把副总领事翻译成副总参赞。

 

我要强调的不是要求学生具有多么丰富的各方面的知识,我们都知道,大部分知识,特别是专业知识来自工作实践和参加工作后的继续学习,但他们毕业时,特别是已经获得硕士学位时,应该具有一些最基本的知识和翻译能力,用人单位招人是因为急需人才执行任务。在翻译的培养过程中,应该让他们有更多的机会了解社会现实,学习与现实社会密切相关的多方面知识,增加对时事的了解,丰富知识结构。

 

第二、社会需要具有良好作风的翻译做一名合格的翻译,不仅需要丰富的知识和扎实的语言基础,还必须具备良好的学风和工作作风。至于口译,更是翻译队伍,乃至一个单位的对外形象。从事翻译时,要用笔作记录、口译时要声音清楚、遇到实在没听懂的地方要请讲话人再讲一遍而不能随意编造等等,这些本来是做翻译天经地义的条件,但是现实中情况并非总是如此。还有的口译明明是为整个会议室里的主人与客人翻译,却只对主宾和主要客人翻译,坐的远一点儿的与会人员根本听不清在说什么。更有的翻译,出于个人兴趣爱好,竟然甩开主要翻译对象,去跟某一个人谈自己感兴趣的话题。还有的翻译,明明是因为自己的语言和知识水平不够,翻译时遇到翻不出来的时候,或唉声叹气,或发脾气,不仅影响会谈效果,更毁坏了本单位或者中国翻译的名声。以上这些现象不是语言问题,但却是翻译培养要注意解决的课题。

 

当然,提出一个问题远比解决一个问题容易得多。我们在感谢各个翻译院校越来越重视翻译专业人才培养得同时,预祝他们向社会提供知识更加丰富,作风更加扎实、专业更加娴熟的高质量的翻译人才。

 

(文章来自公众号“ 中国译协网”)

 
542 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
科技   文学   经济   政治   宗教  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
美剧   专八   专四   雅思   托福  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海