语言社区  »  科技

亚马逊是如何在小说翻译领域独占鳌头的?

51Tra • 2 年前 • 788 次点击  


自亚马逊旗下的文学翻译出版商穿越亚马逊(AmazonCrossing)在2010年正式成立以来,它已经出版了200部译本,涵盖来自29个国家使用19种不同语言的作者。出版的包括有印刷版、电子版,甚至还有些是有声读物。


过去几年里,英语国家的读者一直不待见翻译小说,他们也为此受到不少的批评。尤其是今年夏季的时候,爱丁堡国际图书展的负责人尼克·巴利表示英国人狭隘的阅读习惯“有点令人尴尬。”或许可以从一个意想不到的地方得到帮助:今年亚马逊在美国出版的小说译本超出其最大竞争对手3倍之多。

“比排名第2的出版社多了3倍!3倍啊!”Chad Post周日在美国小说译本信息库中如此写道,“亚马逊几乎占据了小说译本的14%,其中还包括他们自己翻译的小说。简直就是不可思议。”该信息库就发布在罗彻斯特大学的Three Percent博客上。

Post上周日报道称,亚马逊的翻译出版部门穿越亚马逊2015年在美国出版了75本新译本。出版量排名第二的为Dalkey Archive出版社,只推出了25本。2014年,穿越亚马逊出版了46部小说译本,依然是翻译小说最大出版商,而排名第二的Dalkey Archive出版量为30部。

从整个行业来看,小说译本的数量呈下滑趋势:2014年,美国共有600部翻译小说和诗集出版。而2015年,出版数量减少了8.5%,只有549部。

我们将其称为3%难题:不到3%的英语小说是从其它语言中翻译过来的——穿越亚马逊出版商Sarah Jane Gunter如此表示。

Post希望这只是正常的波动现象。“2014年出版译本较多的一些出版社在2015年表现不佳,但明年可能就会重新恢复活力吧,”他说道,“也就是说,去年一些新加入译本出版的出版社经历了不小的打击,这可能只是发展初期的困难而已。”

“就我个人而言, 我更愿意将精力放在发掘已出版译本的读者身上,而不是纠结总的译本出版数量,”他说道,“增加英语翻译书籍数量最合理的方式就是提高销量。这类书籍的读者越多,出版商越愿意冒险去做这件事。”

2015年10月,亚马逊宣布向穿越亚马逊投资1000万美元,目标是“在接下来的5年中,增加它出版译本的数量和种类。”自从穿越亚马逊在2010年正式成立以来,它已经出版了200部译本,涵盖来自29个国家使用19种不同语言的作者。出版的包括有印刷版、电子版,甚至还有些是有声读物。

“我们5年前成立穿越亚马逊的时候就在想,还有那么多大作家的作品没能与英语读者们见面,”出版人Sarah Jane Gunter说道,“你可以看看每年翻译成英语的作品数量,我们通常将其称为3%难题,就是说不到3%的英语小说是从其它语言中翻译过来的。把更多来自其他文化中的作家——大受欢迎的畅销书作家、当代文学经典的代表人物——呈现到英语读者的眼前,将会是一个极大的机遇。我们对于现在的结果也很是满意。”

Gunter表示,这些书“囊括了不同种类”。穿越亚马逊出版的“最出名的畅销书”就是德国作家奥利弗·珀奇(Oliver P?tzsch)的《刽子手的女儿》系列,她表示该译本的销量超过了100万。Petra Durst-Benning的The Glassblower 系列也是译自德语,Gunter表示该系列的销量也相当可观,另外畅销的还有韩国作家Bae Suah的中篇小说Nowhere to Be Found、土耳其作家艾雪·库林(Ay?e Kulin)在kindle上推出的《开往伊斯坦布尔的最后列车》,这本小说讲述的是一个土耳其犹太人在二战期间从巴黎逃往伊斯坦布尔的故事。“可能我们都没有听说过这个故事,因为这并不是我们这些以英语为母语的人的历史……但这真的是一个引人入胜的故事,”Gunter说道。

明年,穿越亚马逊将会出版Pierced by the Sun,这是墨西哥小说家萝拉·艾斯奇弗的最新力作。她也是小说《巧克力情人》的作者。另外还将出版小说家Jesper Bugge Kold曾获得过丹麦图书新秀奖提名的Winter Men、波兰优秀推理小说家Zygmunt Miloszewski的作品Rage、2014年荣获玻璃钥匙奖的斯堪的纳维亚推理小说家 Gard Sveen的The Last Pilgrim,还有许许多多印度尼西亚作家的作品,包括 Abidah El Khalieqy、Nukila Amal和 Laksmi Pamuntjak。在过去的3年里,穿越亚马逊也将一些小说翻成了德语,今年年初开始将小说翻译成法语,而最近又推出了第一部意大利语译本。

在这项1000万美元的投资发布以后,穿越亚马逊也新开了一个叫做我为新译本提建议的网站,包含了科幻小说、奇幻小说和推理小说等其他出版商尚未涉足的领域。

“虽然穿越亚马逊也出版了一些格调高雅的文学作品,但他们出版的大多数都是类型文学作品,这是个好兆头,”Post说道,“他们这一做法更像是在填补空白,因为其他大部分出版商的翻译都集中在文学气息极为浓厚的作品上。亚马逊关注的则是普通读者们想读的那些书,他们也知道如何去向这些人推销。最后的话,这一做法可能会增加整个国际小说的读者数。如果我们在同一类型的书籍上争来争去的话,我就不会那么想了。但即使真的是这样,这也可以算是一件好事,因为他们每年雇了无数的译员。我不清楚译员们的合同是怎样的,但我听说过许多与他们合作传来的好消息。非常重要的是,翻译从业者有了更多的工作机会。”

有些译员对于穿越亚马逊以投标的方式选用译员这一做法及其劳动合同本身都颇有微词。去年,法国文学翻译家协会曾给穿越亚马逊发过一封公开信,呼吁其停止一系列做法,包括稿酬方面。“你们提供的工资标准(按原语文本计算,每个字5至12美分不等)在现在这个时代来说是难以接受的。你们最低稿酬的标准才到法国平均值的1/3。”他们在公开信中如此表示。

亚马逊买下了中国作家贾平凹作品的翻译权,他的作品还未曾翻译过。“多年来,我一直很想做这件事。”来自英国翻译工作者协会的Nicky Harman说。

Nicky Harman刚刚开始为穿越亚马逊翻译贾平凹的作品《高兴》,她表示与该出版商的合作“非常愉快,但这可能不是特别普遍的现象。”

“他们的报价系统遭到所有翻译工作者的唾弃。虽然没有明说,但你不禁会觉得他们想知道的只不过是你的报价而已,根本就不关心你翻译过的作品。他们还可能会与那些报价更低的译员签订合同。但这些都没发生在我身上,所以说亚马逊还是办起事来还是很灵活多变的。”她说。

亚马逊主动邀约Harman来翻译《高兴》,双方还就稿费问题进行了协商,以达到她呼吁的公平交易。她对这一过程十分满意。“据说他们没有选择文学类作品,转而选择了许多类型文学作品和通俗小说。但从我的情况来看,他们买下了贾平凹作品的翻译权,他是中国最伟大的作家之一,其作品却没有翻译过来。他可以与莫言相提并论了,只不过没有赢得诺贝尔奖罢了。多年来,我一直很想翻译他的作品。”

Harman也是英国翻译工作者协会的联合主席,该组织是英国作家协会的下属机构。她表示他们“一直在关注穿越亚马逊,因为这里一直存在投诉和抱怨。如果亚马逊想直接和我们谈话的话,我们会很乐意的。但是大多数出版商都不会这么做。”

亚马逊发布的声明则表示,他们会把这些额外的投资“用于支付接下来5年里译员的工资,同时拓宽出版的国家范围,增加语言种类。” Gunter坚称穿越亚马逊选择译员并不是按照他们的报价。“天哪,当然不会,”她说道,“我们致力于在各种因素的衡量下选择最适合的译员……译员们提出想要与我们在项目中合作的作品,之后我们的编辑们将会为该作品挑选最合适的译员。我们会考虑译员先前的工作经验、翻译过的书籍类别、译员想要翻译的类型以及他能够工作的时间等。以便于所有的条件符合所提议书籍的要求。”

她还补充道:“我们很高兴的是,我们一直与同一批译员保持着合作的关系,也就是说我们所运行的这一模式在他们看来也是可行的。”

穿越亚马逊用各种不同的方式来选择要翻译的书籍。比如通过文学经纪人和国外出版社,通过那些已经在Kindle上出版了原文而非英语作品的作家,通过译员的推荐以及通过他们自己编辑的阅读经验等。

“由于亚马逊的业务已经覆盖全球,我们也就能够知道世界各地的读者们喜欢的是什么。消费者反馈的作用非常大,因此我们一直在寻找那些能够成功打破地域限制的新作品,”她说,“我们关注的焦点就是读者喜欢的那些书。我认为伟大的作品可能出自各个体裁,翻译恐怖小说、历史小说甚至是科幻小说都大有市场。现阶段我们主要关注的是读者所喜欢的某一语言中的作品,我们相信这些作品值得让更多的读者来了解它们。”

现在亚马逊也在考虑翻译更多语言的作品。“这也是我们开设提交建议的网站的原因。这能够作为一种渠道,便于和那些愿意将作品翻译成英语的其他语言作者、代理人和出版商沟通,同时我们也希望能从这里得到更多启发。”她说。

与此同时,这项1000万美元的投资将会在接下来的5年中使用。“我们想告诉大家,我们接下来将会继续在[翻译]上投资,” Gunter 说道,“现在小说译本在整个新出版读物中所占的比例可说是九牛一毛。那么在这项承诺下,我们希望能将世界上更多的作家呈现在新的读者们面前,同时为读者带来更多译本的类型。”


文 | 英国《卫报》

译者 | 熊小平
 
788 次点击  
分享到微博
文章 [ 1 ]  |  最新文章 2 年前
Knight
Reply   •   1 楼
Knight    2 年前
一本书,翻译成几百种语言,这是门大生意