语言社区  »  Trados

换个方法做 TM

51找翻译 • 3 年前 • 602 次点击  

一般来说,做tm 最常见的是通过 winalign 或者 align,整合切分及调整句段来完成。这里,介绍一个估计很少人用的 tm 制作野方法。说白了,这就跟往常在 word 里打开 trados 做翻译一样,只要新建一个相应语言对的tm,然后再打开 word 源文,一句句地把源句子打开,再把对应译文一句句的贴上去即可。其实,我们最终需要的不是这个刷过的tm,而是最后的unclean译文。我们非常清楚, 将 unclean 译文 clean 的过程中,需要有一个选择“是否更新tm”的选项,到时只要选定“更新tm”就可以最终得到有用的 tm。


这里简体说一下用这种方法做 tm 的注意事项。

首先,有时候我们拿到的 word 源文件只是从网页或者 PDF 上拷贝过来的,导致很多不必要的“enter键”出现,把一整句的源文无规律地切分成若干部分。这时候,就需要首先把多余的“enter”删掉,还原一整 句,这样 trados 才会以一句完整的话断句而不会切分成若干个小部分,从而方便整句译文与源句子吻合对应,避免不必要的源译文接合难度。


其次,用 trados 在 word 环境中打开获取翻译句段时,是由 trados 随机切分句子,哪怕 trados 断的是一整句,但由于各种语言的语序都不尽相同,导致 tm 切分的源句子也存在无法与相应的译文完成吻合的可能性。面对这种情况,处理方法极其简单:只需用复制粘贴的方法,把译文涉及到的源文句段都拉到绿色源文 框,然后再把对应译文都拷贝到黄色译文框就得了。别忘了,我们要的不是这个正在刷的 tm,而是最终的 unclean 译文,所以尽管此 tm 只能记忆到原先没处理过的源文也不碍事。


最后,可以把前面那个tm删掉,直接新建一个新 tm,然后用这个新 tm 来 clean 文件,并记得勾选“更新tm”。这样,刷完后的tm就最终成为我们需要的成品了。稍微提醒一下,当整个 unclean 的版本都刷好之后,记得“全选”,把字体调为对应语言的常用字体,如简体调成“宋体”,繁体调成“MingLiU”,英文调成“New Time”等等,不然如果字体不对,也有可能导致刷出来的 tm 乱码,令所有步骤都前功尽弃了哦。


这种方法做 tm 的好处是,一旦遇到一整段一整段重复句子时,直接按 trados 里的“直接翻译至下一非完全匹配”按钮,就可以瞬间让文件自动一大片的刷出译文来,极为轻松。然而,如果当句子出现模糊匹配的情况时,黄色译文框会自动出 现模糊匹配的译文,需要手动把模糊译文删掉,再把对应译文复制进去,稍微有点不便。因此,基于各种方法都有一定的利弊,这一方法仅供参考,萝卜青菜各有所 爱,大家自由选择即可。


阿四

20141120

14:36


 
602 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
科技   文学   经济   政治   宗教  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
美剧   专八   专四   雅思   托福  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海