语言社区  »  潘潘说翻译

交流心得与事态发展——印尼语翻译潘玥

710653555 • 2 年前 • 1023 次点击  

交流心得与事态发展

印尼语翻译潘玥

       

        上周五的一篇博文《译者讨薪不仅仅是钱事》,受到了广大翻译前辈和同行关注和支持,深表感谢。在此,也向各位汇报最新的事件进展。而且,在这几日与各位前辈和同行的交流中,我获益良多,现整理如下,希望与君共勉。


【关于事态发展】

        昨晚失眠,一直看“译无止境老曹”曹老师的微博。曹老师一直利用自己的闲暇时间,协调翻译公司和译员之间的纠纷,又不少成功的案例。看毕,一方面很佩服曹老师的热心肠和沟通技巧,另一方面也开始反思,自己在表达诉求的时候,是否存在语气过强的情况。如果当天我能够更平和地表达,是否结果就不一样呢?


        于是,我静下心来,给对方发了短信,承认当天情绪激动,愿意和翻译公司协商解决。通过和对方公司的反复沟通,在下午5点收到了全部译费。但对方还是表示:“由于潘小姐以往良好的稿件质量,加上我个人担保,公司先汇给你的。如果客户没有付费和确认,我们是不会结款的。这是翻译的行规。”


        对于客户结不结款和翻译公司结不结款的问题,我不想多作争辩。既然是抱着解决问题的心态沟通,日后也不打算继续合作,那么也没必要再生枝节。于是我回复:“如果9月份客户开学以后,客户反映稿件存在质量问题,请直接联系我修改,我本人愿意主动退还部分译费。” 等到9月份,我也会主动询问客户对这份稿子的反馈。待到那时,事情才最终告一段落。


        我也想借此机会,郑重承诺,只要是我潘玥经手的稿子,自交稿之日起均有2个月的质保期。在质保期内,如果出现稿件质量问题,翻译公司出示完整的审校稿,可修改至客户满意为止。如果客户不接受修改结果,本人愿退还部分或全部译费。


【关于该不该讨薪的问题】

        今日,有一位人生阅历丰富的翻译公司老总联系我,含蓄地表示年轻人应该心胸宽广,抓大放小,多些体谅,对方也没说不给钱,不应该为了几百块译费发博文,并确信一定是由于“语言稚嫩”、“太年轻”,稿件质量不过关才不付款的。老总日理万机,没能拨冗读我的博文,但如此热心,先向其表达感谢。


        对于这个问题,我是这样看待的。的确,翻译公司和译员都不容易,都更需要互相体谅。但是,我并不认为译员讨要欠薪就是“刺头”行为。译员的想法其实很简单,只是希望解决问题,也不想把事情闹大。而且,在合理合法的范围内,争取自己的劳动所得,个人觉得合情合理。


        另外,我并不认为所有的欠薪都是由稿件质量问题造成的。年轻也不代表缺乏翻译经验和语言稚嫩。当然,越学得深入,越觉得自己的浅薄和无知。相比起Native,我们的确有很大的提升空间。但并不苟同“有提升空间”就是“水平不行”的观点,我认为“有待提升”可以解读为“精益求精”。


【关于纠纷解决】

        出现矛盾纠纷时,沟通很重要。如果当你很生气、很激动、很不冷静的时候,建议先暂停沟通,或者选择文字沟通方式,比如QQ、微信、短信等,不要打电话,很容易引发矛盾。大家都不容易,大家都有脾气,一口气一上来,你来我往,其实就激化了矛盾。


【关于是否和曾经欠薪的公司继续合作】

        我的经验是,“一次不忠,百次不用”!只要有不愉快的合作经历(尤其是结算时无故压价和拖欠译费),互信便已荡然无存,还谈何继续合作。有不良记录的翻译公司,大多跟瘾君子吸毒一样,戒不了的。不要给同一个人同一件事第二次伤害你的机会!近来和很多小伙伴交流,他们一般会愤而拉黑对方。我个人的建议是,拿到译费后,不妨等客户确认稿件后,方才删除或拉黑。


【关于初次合作的量】

        和翻译公司初次合作时,建议将结算金额控制在500元以内,即使出现上当受骗的情况,也不至于损失惨重。但是,也不排除有些公司,初次合作非常愉快,后续问题不断。


【关于试译】

        的确存在一些翻译公司甚至甲方大企业,打着“试译”的旗号占译员的便宜。对于初次合作的公司,我接受200-300字/词左右的无偿试译。超过这个幅度,我就会要求付费试译。谈不拢就算了。现在长期合作、供稿量稳定的两家大翻译公司,都统一采取有偿试译的方式,个人觉得这样很好。一方面打消译员的顾虑,另一方面试译的量很少,不会给公司的运营成本造成过多的压力。


【关于“帮忙”】

        之前如果翻译公司发一两行,让我“帮忙”翻译,我都会不太好意思拒绝。担心拒绝了以后,以后他们有稿件就不找我了。后来发现,某些公司发来的“帮忙”内容越来越多,从一两个单词,一两个短句,到100-200字/词。后来,我就尝试说,“不好意思,不接受免费翻译哦!”然后,对方就说:“那30块翻译这些内容可以吗?”我当时就明白了,如果你拒绝,他们自会有自己的解决方法,比如提出有偿翻译的方案,或者另外找免费翻译的译员。所以,立场要坚定一点。不过,如果真的是一两个单词,一两个短句,我又不忙的话,顺手翻一下也可以。


        【转载请注明出处!】

工作邀约:panyue18007@foxmail.com

新浪微博:潘潘潘多啦A梦要瘦到100斤

51找翻译专栏:潘潘说翻译

 
1023 次点击  
分享到微博