语言社区  »  潘潘说翻译

交流心得与事态发展——印尼语翻译潘玥

710653555 • 2 年前 • 919 次点击  

交流心得与事态发展

印尼语翻译潘玥

       

        上周五的一篇博文《译者讨薪不仅仅是钱事》,受到了广大翻译前辈和同行关注和支持,深表感谢。在此,也向各位汇报最新的事件进展。而且,在这几日与各位前辈和同行的交流中,我获益良多,现整理如下,希望与君共勉。


【关于事态发展】

        昨晚失眠,一直看“译无止境老曹”曹老师的微博。曹老师一直利用自己的闲暇时间,协调翻译公司和译员之间的纠纷,又不少成功的案例。看毕,一方面很佩服曹老师的热心肠和沟通技巧,另一方面也开始反思,自己在表达诉求的时候,是否存在语气过强的情况。如果当天我能够更平和地表达,是否结果就不一样呢?


        于是,我静下心来,给对方发了短信,承认当天情绪激动,愿意和翻译公司协商解决。通过和对方公司的反复沟通,在下午5点收到了全部译费。但对方还是表示:“由于潘小姐以往良好的稿件质量,加上我个人担保,公司先汇给你的。如果客户没有付费和确认,我们是不会结款的。这是翻译的行规。”


        对于客户结不结款和翻译公司结不结款的问题,我不想多作争辩。既然是抱着解决问题的心态沟通,日后也不打算继续合作,那么也没必要再生枝节。于是我回复:“如果9月份客户开学以后,客户反映稿件存在质量问题,请直接联系我修改,我本人愿意主动退还部分译费。” 等到9月份,我也会主动询问客户对这份稿子的反馈。待到那时,事情才最终告一段落。


        我也想借此机会,郑重承诺,只要是我潘玥经手的稿子,自交稿之日起均有2个月的质保期。在质保期内,如果出现稿件质量问题,翻译公司出示完整的审校稿,可修改至客户满意为止。如果客户不接受修改结果,本人愿退还部分或全部译费。


【关于该不该讨薪的问题】

        今日,有一位人生阅历丰富的翻译公司老总联系我,含蓄地表示年轻人应该心胸宽广,抓大放小,多些体谅,对方也没说不给钱,不应该为了几百块译费发博文,并确信一定是由于“语言稚嫩”、“太年轻”,稿件质量不过关才不付款的。老总日理万机,没能拨冗读我的博文,但如此热心,先向其表达感谢。


        对于这个问题,我是这样看待的。的确,翻译公司和译员都不容易,都更需要互相体谅。但是,我并不认为译员讨要欠薪就是“刺头”行为。译员的想法其实很简单,只是希望解决问题,也不想把事情闹大。而且,在合理合法的范围内,争取自己的劳动所得,个人觉得合情合理。


        另外,我并不认为所有的欠薪都是由稿件质量问题造成的。年轻也不代表缺乏翻译经验和语言稚嫩。当然,越学得深入,越觉得自己的浅薄和无知。相比起Native,我们的确有很大的提升空间。但并不苟同“有提升空间”就是“水平不行”的观点,我认为“有待提升”可以解读为“精益求精”。


【关于纠纷解决】

        出现矛盾纠纷时,沟通很重要。如果当你很生气、很激动、很不冷静的时候,建议先暂停沟通,或者选择文字沟通方式,比如QQ、微信、短信等,不要打电话,很容易引发矛盾。大家都不容易,大家都有脾气,一口气一上来,你来我往,其实就激化了矛盾。


【关于是否和曾经欠薪的公司继续合作】

        我的经验是,“一次不忠,百次不用”!只要有不愉快的合作经历(尤其是结算时无故压价和拖欠译费),互信便已荡然无存,还谈何继续合作。有不良记录的翻译公司,大多跟瘾君子吸毒一样,戒不了的。不要给同一个人同一件事第二次伤害你的机会!近来和很多小伙伴交流,他们一般会愤而拉黑对方。我个人的建议是,拿到译费后,不妨等客户确认稿件后,方才删除或拉黑。


【关于初次合作的量】

        和翻译公司初次合作时,建议将结算金额控制在500元以内,即使出现上当受骗的情况,也不至于损失惨重。但是,也不排除有些公司,初次合作非常愉快,后续问题不断。


【关于试译】

        的确存在一些翻译公司甚至甲方大企业,打着“试译”的旗号占译员的便宜。对于初次合作的公司,我接受200-300字/词左右的无偿试译。超过这个幅度,我就会要求付费试译。谈不拢就算了。现在长期合作、供稿量稳定的两家大翻译公司,都统一采取有偿试译的方式,个人觉得这样很好。一方面打消译员的顾虑,另一方面试译的量很少,不会给公司的运营成本造成过多的压力。


【关于“帮忙”】

        之前如果翻译公司发一两行,让我“帮忙”翻译,我都会不太好意思拒绝。担心拒绝了以后,以后他们有稿件就不找我了。后来发现,某些公司发来的“帮忙”内容越来越多,从一两个单词,一两个短句,到100-200字/词。后来,我就尝试说,“不好意思,不接受免费翻译哦!”然后,对方就说:“那30块翻译这些内容可以吗?”我当时就明白了,如果你拒绝,他们自会有自己的解决方法,比如提出有偿翻译的方案,或者另外找免费翻译的译员。所以,立场要坚定一点。不过,如果真的是一两个单词,一两个短句,我又不忙的话,顺手翻一下也可以。


        【转载请注明出处!】

工作邀约:panyue18007@foxmail.com

新浪微博:潘潘潘多啦A梦要瘦到100斤

51找翻译专栏:潘潘说翻译

 
919 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
科技   文学   经济   政治   宗教  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
美剧   专八   专四   雅思   托福  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海