语言社区  »  潘潘说翻译

译者讨薪不仅仅是钱事——印尼语翻译潘玥

710653555 • 2 年前 • 910 次点击  

译者讨薪不仅仅是钱事

印尼语翻译潘玥


       昨天晚上7点,我在朋友圈里发了一条状态:“我以为这3年来攒的人品已经够多了,没想到还是被翻译公司在电话里骂哭了。嚎啕大哭。”于是朋友圈炸了。各个小伙伴老伙伴表达了关心,在这里谢谢他们。我有个毛病,要么不哭,一哭起来就像大坝泄洪一样收都收不住。哇哇哭了一个多小时,结果就是眼睛肿了,嗓子哑了,哭得想吐,晚饭没吃。最严重的是,今天早上9点我应该交一批稿子。如果不是闹这一出,严重影响心情和效率,昨晚就可以从从容容地交稿。不至于忙到凌晨3点,早上7点赶紧爬起来检查校对,9点多终于交稿了。交完稿把收尾工作做完,将纯译文的稿子整理成对照版,顺带做好术语表,就11点了。迷迷糊糊睡个回笼觉,想着12点会有人叫我起来吃午饭的。谁知家人觉得我累,没叫我,于是连着3顿饭没吃,下午4点多,我完全是饿醒的。写这么一大串我想说明什么?就是,要控制好自己的情绪,尤其是当你还有稿子没翻完的前提下。


       询众要求,叙述一下事情经过。6月29日给某多次合作的翻译公司做了份2千字中文翻印尼语的稿子。6月30日提前交稿。7月1日我还主动询问了稿件是否存在要修改的地方。这家公司的结算周期是次月的最后一天。也就是昨天,等到下午5点半,没有任何消息。于是qq联系了派稿人,我们称之为“A小姐”。A小姐的原话是:“这个可能要晚点给你结款了。当时我们交稿给了客户,他们就放假了,现在说要开学才能给我打款。这个是广州某高校(此处隐去真实信息)的稿件。”我回复:“客户结不结款,跟翻译公司结不结款是两个概念。如果翻译公司都不能按时结款,那译员为什么要跟翻译公司合作呢?”然后,A小姐就下线了。无奈之下,我打电话给这家公司的领导L小姐。以下高能。


       先问了L小姐是否清楚这个稿件的情况,L小姐表示了解。当问到为什么不按时结款时,L小姐表示客户放假了,没确认稿件,也没付款,于是就暂扣了这笔译费。我说,如果是这种情况,为何从7月1日最后一次联系到今天为止,整整一个月,没有任何人主动联系说明情况。如果不是我到期未收到译费主动联系,贵司是否一直不说呢?译员牺牲价格成本,以换得翻译公司的付薪保障,但翻译公司仍然无法履约,那我觉得以后很难合作下去了。然后L小姐就炸了,直接爆了一句:“那我们怎么知道你是不是随便找个人,给了100块翻译出来交给我的?”她不说这句话我还能沉下心来沟通,她一说这句话我就直接怒了。我也提高声量,说:“当初和贵司第一次合作,从派单到交稿22小时,翻译2万字的招标资料,我都能保证质量按时交稿,客户也很满意。我至于为了份不急的2千字小稿子做二道贩子吗?你这是质疑我的专业素养和人格。”然后,L小姐就彻底发飙了,在电话里就吵起来了。内容已经不记得了,最记得一句:“我不会给你结的。”反正当时我就气得发抖,一时语塞,然后就很怂的哭了。哎!


       我知道我不应该哭,不应该怂,不应该这么敏感脆弱玻璃心,当时就是没控制住,太委屈了。其实,译费就500块钱,这年头,谁还差这500块钱啊。冷静下来以后,我总结了一下委屈的原因:第一,缺乏契约精神,到了PO单约定的时间不付款;第二,缺乏沟通意识,出现特殊情况不主动说明;第三,缺乏基本信任,被质疑专业素养和人格。既然多次合作,稿件质量稳定,客户反馈良好,交稿准时守信,为何还要口出恶言?而且,除了第一次合作准时结款以外,以后的每一次都得催。


       我也知道,有些人可能会说:“哎呀,你们这些读书人就是装清高,别人不就说你做二道贩子白赚差价么,至于上纲上线么?”我回答:就!是!至!于!我知道现在很多翻译公司都热衷于将接到的项目转手给其他翻译公司或团队,赚差价,那些千字90、千字100的印尼语项目就是这么来的。我很想说,你们这样做,不代表所有的译者都会这样做。请不要以己度人。对,没错,讨的是钱,但更多是获得对付出劳动的回报,对专业知识的肯定,对自我价值的证明。


       从事翻译3年有余,我能够非常自信地保证,只要是我接下来的项目,我即使不吃不喝也会按质按量按时交稿;只要是我经手的稿子,其质量可接受任何方式的检验。我用自己努力和实力打造在业内的招牌和名声。而且,我认识的很多前辈和小伙伴也都这样坚持译者的专业操守。经常凌晨3点打开朋友圈,某英语翻译大牛陈老师发朋友圈,电脑上是正在翻译的书稿,旁边是几罐喝完的红牛。群里面经常会就某个词组的译法展开热烈的讨论,大家引经据典,互相学习。很多资深译员在没有稿件的情况下,仍然坚持每天完成一定的翻译练习,以保持手感。的确存在一些毫无操守的译员贪图赚快钱,机器翻译,转手给别人,回稿后不检查,拖稿,玩失踪。但是,很大一部分的译者做翻译,不仅仅是图钱,更是一份对自己专业知识的自信和历练。


       所以,无论别人怎么说,我都知道自己的价值,也知道自己问心无愧。我能接受多少掌声与鲜花,就能接受多少质疑与不屑。我还是会一如既往,认真细致地对待每一份译稿。当然,如果被欠薪,我也会努力讨薪,但是,译者讨薪不仅仅是钱事。


工作邀约:panyue18007@foxmail.com

新浪微博:潘潘潘多啦A梦要瘦到100斤

 
910 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
科技   文学   经济   政治   宗教  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
美剧   专八   专四   雅思   托福  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海