语言社区  »  新手问题

写给翻译新手

51找翻译 • 3 年前 • 729 次点击  

来源:译网情深 作者:老东

本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。


1. 要想学翻译应该怎么学习?

1.1 翻译理论要不要看?

事 实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专 业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。

当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。

1.2 翻译怎么提高实践?

我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法?)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。

历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。

就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。

口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?

翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?

1.3 语法要不要学?

我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。

那 什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面 讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。

关健是这本语法实用,没有什么大理论。


2. 翻译证书要不要考?

还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。

注 意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译 为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要 考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???


3. 有了证书是不是能做翻译了?

回答是:It depends!

有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!


4. 使用什么样的翻译软件?

TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。

雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。

还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。因为这是国际惯例。


5. 刚开始能不能做自由人翻译?

刚 开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的 培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。 付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。


6. 什么最重要?

个人体会就是be open!

向任何人学习,在任何地方学习。

这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。

学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。

你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。


7. 词汇量重要么?

重 要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是 13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。

但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。

当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。


8. 在翻译论坛吵架怎么办?

翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就失去其中的乐趣了。

关键是“兼容并包”, 为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。

再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!

鲜花和砖头一个都不能少!

有钱的捧个钱场,没钱的扔个鲜花或砖头什么的,都行。

 
729 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
文学   经济   政治   宗教   科技  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
专八   专四   雅思   托福   美剧  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海