语言社区  »  新手问题

【详解】口笔译价格到底多少?

Knight • 3 年前 • 783 次点击  


外交部口译员,一个充满神秘的职业。每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。除此以外,口译员的高薪也是一个传说,先来看下面的综述:



注:


1. 陪同口译学生做的比较多,那个可能更低或更高,因为陪同可能不通过翻译公司,就是自己找活,所以价钱是商量出来的;

2.小语种同传(如英语/阿拉伯语)或专业性非常强的同传能到3万/天;

3.传译的平均工作时间是一年100天,一年的收入50-60万之间,如果能达到70-80万就比较不错了。

4.英语笔译比较好的能做到1000-1500/天;新手做笔译(包括学生)30/千字;

5.微软给的笔译价格是900/千字,但一般人拿不到微软的笔译,如果做自由笔译的人拿到微软的笔译,价格通常已经降到150/千字;会展翻译300/天;给需要拍卖的字画一类的做翻译是1000/千字;

6.中国的翻译市场不成熟,但是现在逐渐要规范了,想做翻译这个行业,最好拿下一个CATTI证书,目前人事部的证书是全国含金量最高的。

7.以上是比较普遍的收入情况,当然也有例外,要是AIIC的会员肯定比6000/天高。


AIIC会员分布:

法国:398名

比利时:334名

德国:288名

加拿大:121名

奥地利:76名

中国:31名

香港:14名

台湾:7

由上表不难看出,中国的传译市场的潜力还是很大的,13亿人口的大国,AIIC会员仅有31位,少得可怜!难道是大家觉得太难而自动放弃了么?!


有志者事竟成,不管有没有天赋,付出会有回报,只是早晚的问题:有天赋的人学得更快,而没有天赋的同学需要你的耐力,看谁坚持的时间长,能坚持到最后!


Success never comes easily.



=============================


真正踏上口译之旅需要什么??welcome


听听毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口笔译老师韩刚怎么说:


“其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到。很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成,有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业。”

PS:目前全国过人事部二级口译证的人不到1000人,加油吧!


第一个条件:恒心


很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐!口译的学习需要连续和坚持,尽量没有断点,如果有断点很有可能得从零开始。


第二个条件:虚心


要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也不是一般人能做到的。我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾。试想,如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题,需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心,这样才能进步!


第三个条件:有科学的训练方法


尤其是初学者而言,必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远。我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记,然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家“知其然知其所以然”,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在。


练习笔记的同时,还要加强听力的练习,听都听不懂,咋张嘴译呢?每天坚持听BBC/CRI/CNN等,不要贪多,每个新闻都要精听然后复述(CECE/ECEC的学习方法)。(注:我们平时练听力都是在没有干扰的条件下练听力,这是错的。翻译考试是在嘈杂的环境中进行,在听完录音后30个人同时开口,所以考试要有抗干扰和分心能力。要摘掉耳机练听力,平时训练环境越艰苦越好。)


第四个条件:年龄和语言基础


其实,这对于学习口译而言是最不重要的。

我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁,而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口。 这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然,黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。


至于语言基础, 这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓口译入门条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的。很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来,她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩,这样的例子还有很多很多,就不一一列举了。所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。入门则讲究“师父领进门,修行在个人”,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。


=============================


高翻养成记welcome


韩刚老师:


“这个我也不便说太多,我只想就我当时的感受跟大家谈一下。我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分钟,新闻涉及各个领域;新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译。


在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。现在想来,当时大家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果比单打独斗要好很多。


之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。(小编说一句:这个条件只能在韩老师面授班上才有的哦。)


下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记,自己练习消化,然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的“无纸口译”。


最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响,真的非常感激他们的教诲!

当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧“裸耳”收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧!不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。”


http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxMDE2NjUxMw==&mid=206214401&idx=1&sn=13fd9c192c4a55e5bbdc9b603b308483&scene=1&key=af154fdc40fed003faa9c6f538342419deb093e74c0481899867b2fa5f02cd5d6687815238e0b916bf5a7847aaabe41d&ascene=0&uin=MzAyNjUyMTYw&devicetype=iMac+MacBookPro11%2C1+OSX+OSX+10.10.3+build(14D136)&version=11020012&pass_ticket=8oJQFPBv4u6w6kQiYhSroXzxjXNjaivjE0Q8hygYp%2FNjsjE17YGk75ZG0WA4In%2Ft


Last edited at (2015-06-25 13:01)

 
783 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
经济   政治   宗教   科技   文学  
分享与探索
问与答   分享发现   大家经验   分享创造  
生活
专四   雅思   托福   美剧   专八  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海