语言社区  »  新手问题

从月薪2,000到15,000我用了5年时间记我的法律翻译之路

51找翻译 • 2 年前 • 6863 次点击  

5五年前我从上海一所高校英语硕士毕业,当时我的同学们都选择了教师这一工作,因我对做教师没有任何兴趣,就先在浦东的一家国有企业混了份翻译的职 位,月薪只有2,000元,工作非常的轻闲,几乎没有任何压力。但是总生活上逐渐感觉到有所拮据,时常钱不够花,想想自己在学校里做份普通的兼职翻译也能 赚2.3千元。于是工作4个月之后,就跳槽了。


在随后的1、2年时间内,我先后做过翻译、编辑等工作,工资基本上都在3、4千元上下徘徊, 但在工作之余,我一直在上海的几家翻译公司作兼职翻译,仅翻译法律财经方面的稿件,千字100的做过,60、70的也做过。我当时只想进行大量的法律翻译 方面的实践,提高自己的水平,翻译费用的多少倒是其次的,赚钱的机会以后有的是。


在这期间,我也尝试投了若干份法律翻译的简历,但基本上都 没有什么回音,甚至连面试的机会也没有。有时候觉得有点失落,后来进入律所之后才明白律所还是相当重视应聘者的background & experience. 我当时只是有些兼职经验,当然是没有什么机会。俗话说,天道酬勤,2004年机会终于来了!我在经过了几轮的笔试、面试之后,终于被一家国际律师行上海代 表处聘用为法律翻译,起薪9000。说起来有几份运气的成分在里面,但我更相信那是对我多年来持之以恒坚持法律翻译的一个回报。


进入律所之 后才发现自己的法律翻译水平只是处于初级水平,很多的法律文件以前看都没有看到过,比如现在经常翻译的eqity transfer agreement, equity pledge agreement, prospectus , 所里的律师不管是中国的还是外国的,基本上都会双语,中英文都挺棒的。刚开始的半年至一年的时间里,我每天除了工作之外,就是狠命的学习、学习、再学习。


由于基础较好,加上不懈的努力,我的工作能力逐渐得到老板的赏识,在今年的annual review中我的工资增至15,000元。在工作中,我接触的法律文件越多,越觉得自己的水平有限,自己只是刚刚进入法律翻译的门槛,日后仍需加倍努力。


1.翻译一定要“专”。不能哪个行业都做,这样可能哪个都做不好。我在坛子上看到很多朋友标注可以做“财经、法律、科技、IT”,觉得他们都挺厉害的,也不知道到底做的怎么样。


2.刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。重要的选对方向,不断实践,应该说2、3年就很有效。


3.喜欢法律翻译的朋友,应该看到这个法律翻译的市场非常得大,国外律师行纷纷在中国设立代表处,随之对翻译的需求也在增大,听说有个美资所北京办事处的法律翻译有20个左右,不知是真是假。


4.关于外语专业毕业生是留在学校还是去公司去作,大家一般都认为:前5年,呆在学校里的比公司里面混得好;之后,公司里面得比学校里得好。我对这句话身有感 触。我当初毕业在浦东租房住,三年搬了两次家,经常没有一种稳定的感觉,而当时留在学校里的同学几乎在半年之内都住进学校分配的房子,不管是新房还是二手 房,价格都比市场上便宜,着实让人羡慕。

 
6863 次点击  
分享到微博