语言社区  »  个人展示

一位北大印尼语专业兼职翻译的成长经验贴

51找翻译 • 2 年前 • 1588 次点击  

印尼语翻译与我的那些事儿

印尼语翻译潘玥

想写这篇文章已多时,奈何各种事务缠身,终于有空来写一写了。我的笔译经验至今已三年有余,笔译量应该超过80万字。这三年多的时光,我从一名门外汉,慢慢摸索成为一名“资深”的印尼语译者。在大量的笔译中,我积累了一些翻译的小心得与小窍门,如果以下的内容对你有所启发,那我写这篇心得的目的便已达成。

首先,我认为,成为一名优秀的译者,最重要的能力是自知之明。只有高度了解和熟悉自己的擅长领域、翻译速度和时间安排,才能按质按量地完成一份笔译。比如我就比较擅长矿业、电力和法务方面的稿子,因为多年的积累,我已经储备了一定的术语表,熟悉行业规范和行文风格。如果是正常难度的稿子(10个印尼语单词所含的专业术语少于2个),印尼语译中文的翻译速度应该是每小时700-1000字中文。我现在是在校博士生,于是有相对富足的闲暇时间。综上,我拿到一篇稿子就会从头到尾浏览一遍,根据印尼语译中文的翻译比,估算字数,根据自己近期可安排的翻译时间来估计是否能接稿。这个能力非常重要,直接影响到一名译者的声誉。按质按量交稿,是一名译者的应有素养。

另一方面,译者要有选择性接稿。“闻道有先后,术业有专攻”,一些类型的稿子,尤其是自然科学类的(化工与地质、机械等),不仅仅需要翻译能力,更强调一定的学科背景,因此,做自己擅长的事,适当放弃一些做不好的事情,也是一名译者应有的态度。

其次,成为一名优秀的译者应该心怀“长期合作”的态度。印尼语相对于英语,需求较少,稿件较少。有些译者抱着“一锤子买卖”的心态,在翻译过程中多少存在得过且过的侥幸心理。这显然是不对的。我接到的每份稿子,翻完以后,都会留出时间,至少检查2次,第一次查“硬伤”,比如数字是否录入错误、语篇文意是否前后矛盾和错别字等;第二次查“流畅”,书面语毕竟有别于口语,尤其体现在法务文件中,初次翻译的时候有时候速度太快,忽视了一些表达的书面性和严谨性,在检查的时候就能弥补这一问题。有一些翻译公司并没有专人校对译稿,但是我依然坚持,对自己有要求,尝试用自己的努力打造自己在行内的招牌。

第三,优秀的译者着眼于细节,追求完美,强调规范,善于总结。标点符号的全角半角、日期书写的规范、数字每三位需要用逗号分隔、专有名词在第一次出现时应加括号附上原文、人名地名先百度寻找通用译文等等,这些看似不太重要的细节,其实就体现了一名译者的专业素养。

翻译的过程,其实也是一个不断学习的过程,将平时学到的点点滴滴积累下来,日后总有用得上的地方,要善于总结经验教训。对于术语统一的问题,我个人觉得很有必要做术语表。很多人可能觉得耽误时间,但是磨刀不误砍柴工,有了术语表,一些较长的术语,我一遍会用一些符号代替,比如“新鲜动物源性食品”,我会用“QWE”代替,最后翻译完以后用“替换”功能全部替换,保证了术语的一致性,同时,翻译的速度也会大大提高。可见,熟练掌握Word操作,对翻译百利而无一害。

最后,我认为一名译者应有“译者的尊严”。“译者的尊严”首先体现在报价上,不打价格战,不做烂做坏市场,相信自己的价值与能力,是一名译者应有的自信和自尊。印尼语翻译的圈子相对少,从三年前笔译350千字,做到今天90千字,被哪些害群之马做坏了市场,大家心中有数。但是,我宁愿少做稿子,都不愿意接受90千字的报价。这是对我四年辛苦所学和三年翻译经验的无情践踏。我坚持我的报价,很多次被翻译公司说我“不懂行情”“天价”,然后骂我拉黑我,无论怎么,我也只回一句话:“没关系,我知道我值这个价!”在此,我呼吁译者应该团结起来,共同抵制无良翻译公司,包括压低价格、克扣工资、拖欠工资、无故毁约以及随意更改结算周期的公司。

当然,以上只是我的一家之言,可能有不当之处,希望读者不吝赐教,欢迎讨论交流翻译的心得体会。在文章的最后,希望每一名译者都能在翻译中快乐翻译、快乐学习和快乐赚钱,哈哈。(潘玥)

【作者简介】潘玥,女,广州人,本科毕业于北京大学印度尼西亚语言与文学专业,保研至中山大学亚太研究院继续深造。

【联系方式】panyue18007@foxmail.com

新浪微博:潘潘潘多啦A梦要廋到100斤

 
1588 次点击  
分享到微博
社区所有版块导航
语言类别
同传  
语言领域
科技   文学   经济   政治   宗教  
分享与探索
问与答   分享发现   分享创造   大家经验  
生活
美剧   专八   专四   雅思   托福  
语言简历
语言简历  
CAT
Trados  
专栏
潘潘说翻译  
城市
上海