语言社区  »  个人展示

一位北大印尼语专业兼职翻译的成长经验贴

51找翻译 • 2 年前 • 1061 次点击  

印尼语翻译与我的那些事儿

印尼语翻译潘玥

想写这篇文章已多时,奈何各种事务缠身,终于有空来写一写了。我的笔译经验至今已三年有余,笔译量应该超过80万字。这三年多的时光,我从一名门外汉,慢慢摸索成为一名“资深”的印尼语译者。在大量的笔译中,我积累了一些翻译的小心得与小窍门,如果以下的内容对你有所启发,那我写这篇心得的目的便已达成。

首先,我认为,成为一名优秀的译者,最重要的能力是自知之明。只有高度了解和熟悉自己的擅长领域、翻译速度和时间安排,才能按质按量地完成一份笔译。比如我就比较擅长矿业、电力和法务方面的稿子,因为多年的积累,我已经储备了一定的术语表,熟悉行业规范和行文风格。如果是正常难度的稿子(10个印尼语单词所含的专业术语少于2个),印尼语译中文的翻译速度应该是每小时700-1000字中文。我现在是在校博士生,于是有相对富足的闲暇时间。综上,我拿到一篇稿子就会从头到尾浏览一遍,根据印尼语译中文的翻译比,估算字数,根据自己近期可安排的翻译时间来估计是否能接稿。这个能力非常重要,直接影响到一名译者的声誉。按质按量交稿,是一名译者的应有素养。

另一方面,译者要有选择性接稿。“闻道有先后,术业有专攻”,一些类型的稿子,尤其是自然科学类的(化工与地质、机械等),不仅仅需要翻译能力,更强调一定的学科背景,因此,做自己擅长的事,适当放弃一些做不好的事情,也是一名译者应有的态度。

其次,成为一名优秀的译者应该心怀“长期合作”的态度。印尼语相对于英语,需求较少,稿件较少。有些译者抱着“一锤子买卖”的心态,在翻译过程中多少存在得过且过的侥幸心理。这显然是不对的。我接到的每份稿子,翻完以后,都会留出时间,至少检查2次,第一次查“硬伤”,比如数字是否录入错误、语篇文意是否前后矛盾和错别字等;第二次查“流畅”,书面语毕竟有别于口语,尤其体现在法务文件中,初次翻译的时候有时候速度太快,忽视了一些表达的书面性和严谨性,在检查的时候就能弥补这一问题。有一些翻译公司并没有专人校对译稿,但是我依然坚持,对自己有要求,尝试用自己的努力打造自己在行内的招牌。

第三,优秀的译者着眼于细节,追求完美,强调规范,善于总结。标点符号的全角半角、日期书写的规范、数字每三位需要用逗号分隔、专有名词在第一次出现时应加括号附上原文、人名地名先百度寻找通用译文等等,这些看似不太重要的细节,其实就体现了一名译者的专业素养。

翻译的过程,其实也是一个不断学习的过程,将平时学到的点点滴滴积累下来,日后总有用得上的地方,要善于总结经验教训。对于术语统一的问题,我个人觉得很有必要做术语表。很多人可能觉得耽误时间,但是磨刀不误砍柴工,有了术语表,一些较长的术语,我一遍会用一些符号代替,比如“新鲜动物源性食品”,我会用“QWE”代替,最后翻译完以后用“替换”功能全部替换,保证了术语的一致性,同时,翻译的速度也会大大提高。可见,熟练掌握Word操作,对翻译百利而无一害。

最后,我认为一名译者应有“译者的尊严”。“译者的尊严”首先体现在报价上,不打价格战,不做烂做坏市场,相信自己的价值与能力,是一名译者应有的自信和自尊。印尼语翻译的圈子相对少,从三年前笔译350千字,做到今天90千字,被哪些害群之马做坏了市场,大家心中有数。但是,我宁愿少做稿子,都不愿意接受90千字的报价。这是对我四年辛苦所学和三年翻译经验的无情践踏。我坚持我的报价,很多次被翻译公司说我“不懂行情”“天价”,然后骂我拉黑我,无论怎么,我也只回一句话:“没关系,我知道我值这个价!”在此,我呼吁译者应该团结起来,共同抵制无良翻译公司,包括压低价格、克扣工资、拖欠工资、无故毁约以及随意更改结算周期的公司。

当然,以上只是我的一家之言,可能有不当之处,希望读者不吝赐教,欢迎讨论交流翻译的心得体会。在文章的最后,希望每一名译者都能在翻译中快乐翻译、快乐学习和快乐赚钱,哈哈。(潘玥)

【作者简介】潘玥,女,广州人,本科毕业于北京大学印度尼西亚语言与文学专业,保研至中山大学亚太研究院继续深造。

【联系方式】panyue18007@foxmail.com

新浪微博:潘潘潘多啦A梦要廋到100斤

 
1061 次点击  
分享到微博