语言社区  »  新手问题

自由译者关于接稿后需要注意的几个事项

51找翻译 • 2 年前 • 644 次点击  

51找翻译评: 这是一篇多年前翻译同行匿名写的,今天看看依然非常有价值,那份用心做事的感觉永远都是一样的。接稿后,仔细确认文件数量、字数、记忆库、TM、交稿时间(是否分批交稿),交稿后格式,这些都是重要的常识,大家看看此文,希望有所帮助。

WWW.51TRA.COM 每天均有翻译职场新鲜职位等着您!!


通过传真、邮寄或网络得到工作后,第一件要做的事:确认待译资料是否是所期望的。我确曾收到俄语的资料,而它本应是日语的。过去几年,我至少五次收到错误的资料。所能要先确认所收到的正是你们原先确定的待译资料。

一 旦确定收到正确的待译资料,就得看能否胜任翻译。这不仅指你是否具备必需的知识和技能,而且也指你能否在预定的时间内完成。在预定时间内拿不到约定译稿, 没有什么比这更让翻译公司头疼了(可能除了丢客户外)。永远不要误了截稿日期。如果看完待译资料后,觉得无法在预定时间内交稿,就要打电话告诉翻译公司。 他们可能会修改交稿时间,或只叫你译其中一部分。但及时做好那部分比做不好全部或误时好得多。

翻译公司无法说出待译资料长度,这是常有的事。给你发送汉语资料,这并不表明他们一定懂得汉语。如果他们无法估计,在确定交稿时间之前,就得让他们先给你看待译资料。且要全部资料,而不是一两页。因为仅一两页的估算并不准确。

一旦你认为能够及时做好工作,所要做的就是完成译文并及时交付。在谈到交付之前,让我们先看看在翻译过程通常会发生的意外。

首 先,因为我们都用电脑工作,所以像硬盘、CPU、打印机及软驱出错,甚至电脑被偷,这些都可能发生。据我所知,不少译者都发生过类似的意外。因此,要备份 你每天所做的工作。如果意外发生,可以将备份发送给翻译公司,让他们进一步处理。你的工作即是你的收入,这是你要备份的另一个原因。你不会把钱放在不安全 的地方吧?那就用相同的态度来对待你的数据。

即便电脑在翻译即将完成的前一天被盗,你也得去租、去借,甚至去买部电脑来完成任务,及时交差。电脑被盗后的两天之内而无所做为,这是无法原谅的。

另一个影响翻译的主要因素是关于待译资料的。如所含术语难度、书写印刷规范与否、习惯用语及方言、新词新语及原文的写作水准。

术 语问题通常靠查字典解决。但如果碰到非常前沿的领域或新资料,其中术语根本还未在译入语中存在,那么最好同客户商量如何处理。这是最好的方法了。他们可能 会叫你自行处理,然后由他们编辑修改。他们也可能给你术语表为依据。不管怎样,作为译者,处理好术语是你的职责,无可推卸。术语准确极为重要,比文体恰 当、标点正确要重要的多。

待译资料的书写印刷规范与否也可能对翻译产生影响,特别原文是中文或日文。当你收到一份来自客户发给翻译公司的传真手写稿时,你就会体会到象形文字专家工作时的感觉。

译者有权要求待译资料的复印件清晰连贯。但即便如此,也无法保证清晰的复印件上的手写体易读。碰到这种情况,我就尽可能辩认,或给能给你帮助的朋友看,或跟书写它的人联系。如果这一切都告失败,翻译公司通常也能理解。但你要将这种情况告诉他们,问他们该如何在译文中注释。

习惯用语及方言往往给语言增添趣味,但也给翻译带来挑战。我觉得,要翻译好它们,得靠以原文为母语的人帮助,这是能够抓住它们意思的唯一途径。我给非英语为母语的人解释过美国习惯用语及方言。他们也帮我理解他们国家的习惯用语及方言。新词新语也可这样处理。

最后,谈谈原文的写作水准。翻译这行有个需记住的不成文规则:译文不能比原文出色。如果原文语无伦次、逻辑不通,则译文也该如此。如果原文温文尔雅、文采菲然,则译文也该如此。译者无需高于原作者,译者也无需因此而受指责。

那 么,如果原文糟到不知所云的地步,该怎么办呢?对此,我通常给出与原文相当的意思含糊不清、语言贫乏的译文。这看起来好像即不合理又不负责。但想想付给译 者的报酬,想想翻译工作的性质,或许可以理解。翻译只是将一种语言转换成另一种语言,不是改写,也不是编辑,无需改变原文的风格或内容,无需加入译者的才 智观点。他们只是翻译而已!

翻译好后,译文就需交付出去。有时,译文需亲自送。我跟两个客户住得很近,我就走过去,将磁盘、打印稿及发票亲 手交付,然后跟他们聊会儿再返回。不过,译文如何交付,主要取决于客户。在你接受任务之前,就应谈妥交付方式。出现变化的情况是,或客户或你要求改变,或 客户的BBS出问题。

我曾接一个小任务,大约只有两百个单词,客户要求将译文第二天一早发送到他们的BBS上。我在当晚8点左右完成译文, 并立即将其发送到他们的BBS,但没有成功。到了第二早,我又试了几次,仍失败了。于是我就打电话过去,但没人接。不过,他们有电话应答机,我那早还有约 会,所以我匆匆地简明扼要地将译文读给他们的电话应答机录下。那天后来,那家公司打电话给我,解释说,他们那天外出且关闭了BBS。他们向我表示歉意,并 对我的“不寻常的”发送方式表示感谢,认为有总比没有的好。这个经历告诉我:要有创造性并确保及时交付译文。

 
644 次点击  
分享到微博